最近2019中文字幕大全视频10,一出一进一爽一粗一大视频,中文www天堂网,中文字幕日韩三级片,亚洲欧洲av一区二区久久

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

“外國考古學(xué)研究譯叢”中期檢查情況

2015年07月10日14:37來源:全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦公室

一、研究進(jìn)展情況

1. 研究計劃總體執(zhí)行情況及各子課題進(jìn)展情況

本課題計劃翻譯5部兼顧考古學(xué)科當(dāng)代整體知識和重大專題的經(jīng)典著作:科林·倫福儒、保羅·巴恩:《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》(2012年第6版);戈登·威利:《秘魯維魯河谷的史前聚落形態(tài)》;肯特·弗蘭納利:《圭拉那魁茲:墨西哥瓦哈卡的古代期覓食與早期農(nóng)業(yè)》;埃爾曼·塞維斯:《國家與文明的起源》;希安·瓊斯:《族屬的考古:構(gòu)建古今的身份》,內(nèi)容涉及通識性教科書、聚落考古、農(nóng)業(yè)起源、文明探源和民族身份考古。

2013年1月,課題團(tuán)隊組織專家在復(fù)旦大學(xué)召開項(xiàng)目開題研討會,計劃將在五年時間內(nèi),先后完成這五本著作的翻譯、審校,并由上海古籍出版社出版。2014年6月,叢書組建六人編委會,由中國社會科學(xué)院學(xué)部委員劉慶柱任編委會主任,編委會成員包括:中國社科院考古所副所長陳星燦研究員、美國斯坦福大學(xué)東亞系劉莉教授、北京大學(xué)考古文博學(xué)院副院長吳小紅教授、吉林大學(xué)邊疆考古中心陳勝前教授和復(fù)旦大學(xué)文博系陳淳教授。每本譯著在審校定稿后請各編委審閱。

目前5部著作的翻譯進(jìn)展情況如下:

(1)《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》第六版:由陳淳承擔(dān),已完成全部翻譯工作,該書計656頁,共16章,翻譯文字包括正文、框式專欄、插圖說明、專業(yè)術(shù)語和索引。譯者在2013年8月上海舉辦的世界考古學(xué)論壇上特地拜訪了原作者、英國劍橋大學(xué)考古學(xué)教授科林·倫福儒勛爵,請他為中譯本寫了新的作者自序。并請中國社會科學(xué)院學(xué)部委員、中國社科院考古研究所研究員劉慶柱為叢書寫了總序,譯者本人寫了譯后記。譯稿已交上海古籍出版社審閱、校對,該書的版權(quán)已經(jīng)由古籍出版社購得,因此目前進(jìn)入編輯校對的出版準(zhǔn)備程序。

(2)《秘魯維魯河谷的史前聚落形態(tài)》:由謝銀玲負(fù)責(zé),協(xié)同曹小燕、黃家豪、李雅淳等4外復(fù)旦大學(xué)博士研究生共同翻譯,已經(jīng)完成13萬字譯文,約為翻譯總量的50%,預(yù)計2015年6月完成翻譯與統(tǒng)稿工作,交付總項(xiàng)目負(fù)責(zé)人陳淳審校。翻譯過程中,譯者制作專有名詞統(tǒng)一譯名表,完稿時將成為“附錄”作為讀者索引。

(3)《圭拉那魁茲:墨西哥瓦哈卡的古代期覓食與早期農(nóng)業(yè)》:由潘艷負(fù)責(zé),已完成第一、二章的翻譯工作,計劃2017年底完成所有翻譯工作。與此同時,譯者已經(jīng)陸續(xù)搜集過去20年與圭拉那魁茲遺址發(fā)掘相關(guān)的論文,以了解發(fā)掘背景資料和研究過程,使翻譯有更多可參考資料。該書涉及西葫蘆、葫蘆、豆類等多種植物早期栽培的內(nèi)容,是農(nóng)業(yè)起源研究領(lǐng)域里程碑式的工作,但在本書準(zhǔn)備中和發(fā)表后,不斷有其它遺址新出土的材料問世,譯者收集了相關(guān)的研究論文與綜述性文章,希望能利用它們?yōu)楸緯猩婕暗闹R點(diǎn)做出比較完備的腳注。最后,譯者調(diào)研本書作者肯特·弗蘭納利關(guān)于農(nóng)業(yè)起源的全部文論,希望通過它們充分理解作者理論思考的脈絡(luò)。

(4)《國家與文明起源》:由龔辛負(fù)責(zé),協(xié)同郭露莎共同翻譯,已完成第一章(政府的起源)、第二章第一節(jié)(祖魯王國的興起)以及第二節(jié)(烏干達(dá)安科萊國的起源)的翻譯。預(yù)計2014年底完成所有翻譯,由龔辛統(tǒng)稿后,提交陳淳教授進(jìn)審校。

(5)《族屬的考古:構(gòu)建古今的身份》:由沈辛成負(fù)責(zé),全書共計180頁,預(yù)計8月底完成翻譯稿,交由陳淳教授校稿。

2. 調(diào)查研究與學(xué)術(shù)交流情況

文獻(xiàn)調(diào)研方面,一是購買原版書籍并精讀全文,搜集相關(guān)的研究文獻(xiàn),增加對原著研究背景的了解。二是搜集各類工具書,包括人名辭典(英語、意大利語、葡萄牙語、德語、法語等)、地名辭典、生物學(xué)詞典、考古學(xué)詞典,便于統(tǒng)一地名、人名、考古學(xué)術(shù)語。

學(xué)術(shù)交流方面,課題組2013年1月召開開題研討會,部署了項(xiàng)目開展的方法與進(jìn)度,并在聽取與會專家的意見并結(jié)合工作實(shí)際,重新設(shè)置子課題。分別由陳淳、謝銀玲、潘艷、龔辛、沈辛成負(fù)責(zé)5部外國考古學(xué)經(jīng)典著作的翻譯工作,最后由陳淳擔(dān)任最后的審校工作。2014年6月組織課題組成員與古籍出版社代表召開中期報告會,及時交流翻譯過程中的問題,控制進(jìn)度與質(zhì)量,并對翻譯的體例與工作流程進(jìn)行了統(tǒng)一和調(diào)整。

課題組在2013年夏舉行了一次中國文明的西部之旅,從銀川出發(fā)到敦煌,考察中華文明核心地帶與周邊的互動,對深入了解社會演化的考古學(xué)研究和文明與國家起源理論獲得比較實(shí)際的體會。課題組成員還組織了一次對江蘇無錫鴻山遺址博物館和蘇州東山三山島舊石器時代遺址的考察活動。后一遺址是由課題組負(fù)責(zé)人在國家自然科學(xué)基金的資助下,與南京博物院合作,于1985年發(fā)現(xiàn)并進(jìn)行發(fā)掘和研究的,因此在近三十年后帶領(lǐng)課題組的考古學(xué)后輩重溫考古歷程,體會野外工作的經(jīng)過具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

3. 成果宣傳推介情況

(1)2013年初,發(fā)布《外國考古學(xué)研究譯叢》開題研討會簡報,《中國文物報》2013年1月9日頭版刊發(fā)開題報告會的新聞報道;2013年1月24日《社會科學(xué)報》第4版刊發(fā)《確立自己的考古學(xué)理論體系》,報道了此次開題會。

(2)《文匯報-文匯學(xué)人》2013年8月29日第九版整版刊登了文匯報記者采訪陳淳的報道《考古學(xué)更是了解過去普通人生活的窗口》,其中專門涉及本課題的工作。

(3)為介紹和宣傳《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》(第六版)的翻譯成果,擴(kuò)大影響,陳淳教授已撰寫了兩篇論文,一篇題為“談考古學(xué)的一般性和特殊性研究——《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》中文第二版譯后記”在《南方文物》2014年(6月下旬出版)第2期刊出,另一篇題為“考古研究的問題導(dǎo)向與闡釋——《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》中文第二版讀后感”將在年內(nèi)出版的復(fù)旦大學(xué)文博系編《文化遺產(chǎn)研究集刊7》上刊登。在譯著正式出版后,譯者還將在《中國文物報》上發(fā)表新書推介或書評。

4. 研究中存在的主要問題、改進(jìn)措施,研究心得、意見建議

(1)地名、人名的問題

有的地名是以西班牙語拼寫的,特別是一些小地名,在現(xiàn)有公開發(fā)行的地名譯名辭典中查詢不到,譯者將一方面參考辭典中相近地名的中文譯名,另一方面請北美的考古同行指點(diǎn)發(fā)音,結(jié)合兩者確定譯名。

(2)考古學(xué)專有名詞的問題

西方考古學(xué)史中逐漸成型的固有學(xué)術(shù)名詞和概念,有些從未被翻成中文,有些現(xiàn)存譯名不統(tǒng)一。比如,中美洲印第安文化中叫做Chavin的藝術(shù)風(fēng)格有譯成“查文”的,也有譯成“夏文”的。而且大多數(shù)在當(dāng)?shù)卣Z境中使用的特殊名詞很難用其它語言詮釋,首先需要根據(jù)當(dāng)?shù)卣Z言音譯,然后根據(jù)作者提供的英文解釋盡可能貼近原意的為其提供中文注解。對于目前在中文中沒有譯名或者有多種譯名的名詞,譯者會整理一張列表,與叢書其他譯者商榷統(tǒng)一。

(3)動植物學(xué)名與俗名的問題

翻譯動植物學(xué)名可以借助工具書中的標(biāo)準(zhǔn)譯名,較有難度的是把俗名與學(xué)名統(tǒng)一起來。比如gourd和squash在北美口語中都是指南瓜屬的一大類瓜果,但是在書中作者講到的gourd其實(shí)是bottle gourd,也就是葫蘆,如此這兩者就不是一屬的了,不應(yīng)混為一談,譯者在翻譯中需要通過揣摩上下文的語境來把握這些動植物俗名真正指代的對象。

(4)文字表達(dá)統(tǒng)一的問題

譯者當(dāng)中有的來自香港、臺灣等華語區(qū),在中文的用字遣詞上有地區(qū)差異,即便均是大陸地區(qū),也會因彼此的學(xué)識背景、表達(dá)方式等不同而導(dǎo)致翻譯的文風(fēng)不同,子課題負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)注重各譯者之間的交流,并且在統(tǒng)稿環(huán)節(jié)上控制表述習(xí)慣的統(tǒng)一。

注:2010年立項(xiàng)的重大項(xiàng)目主要填寫2012年6月以來的研究進(jìn)展情況。

二、研究成果情況

任思蘊(yùn),復(fù)旦大學(xué)文物與博物館學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師采訪:考古學(xué)更是了解過去普通人生活的窗口!段膮R報》(文匯學(xué)人),2013年8月29日第九版。

本采訪報道借助國家社科重大項(xiàng)目的啟動,通過采訪和對話形式介紹了翻譯和介紹外國考古學(xué)研究成果的意義所在。中國考古學(xué)是一門西學(xué)東漸的學(xué)科,但是自引入中國以后,長期以來以專門發(fā)掘和研究本土的材料為主,而且方法上比較落后,仍然采用20世紀(jì)上半葉國外流行的方法。因此急需在當(dāng)下學(xué)術(shù)全球化的浪潮中急起直追,趕上世界先進(jìn)水平。訪談涉及的主要問題包括:考古學(xué)與前沿學(xué)科的彌合、要注意全方位的信息提煉、考古學(xué)不但要復(fù)原歷史,還要為社會未來的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

陳淳,談考古學(xué)的一般性和特殊性研究——《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》中文第二版譯后記。《南方文物》2014年第2期。

文章以英文版作者科林·倫福儒教授的中文版作者自序針對中國考古學(xué)研究提出的期望和感言為題,深入探討考古研究中被中國學(xué)界忽略的一般性問題和特殊性問題。中國考古學(xué)強(qiáng)調(diào)本土的特殊性研究和自己習(xí)用的方法,缺乏世界性和考古學(xué)社會發(fā)展規(guī)律性研究的視角,包括理論方法的借鑒和自己成果對世界考古學(xué)的意義和貢獻(xiàn),并對缺乏一般性視角而出現(xiàn)的問題進(jìn)行了剖析,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》第六版內(nèi)容和世界性視角對中國學(xué)界的啟迪。

陳淳,考古研究的問題導(dǎo)向與闡釋——《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》中文第二版讀后感!段幕z產(chǎn)研究集刊》第7輯,復(fù)旦大學(xué)出版社,2014年。

本論文以《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》教材的編排為契機(jī),探討了中國考古學(xué)研究所缺乏的問題意識和理論闡釋。中國考古學(xué)目前的操作方式受上世紀(jì)傅斯年治學(xué)理念和西方博厄斯歷史特殊論的影響很大,這就是重材料,輕理論,強(qiáng)調(diào)用材料說話,這使得大部分研究都是以公布材料為目的,在重建人類歷史細(xì)節(jié)上建樹較少。文章強(qiáng)調(diào)科學(xué)研究不是以材料、而是以問題為出發(fā)點(diǎn),如果沒有問題,收集的材料(證據(jù))也沒有多大用處,如果不解決問題,研究結(jié)果也不能為我們了解過去提供新的認(rèn)識。而且,讓材料自己說話的理由也早已站不住腳。如果考古學(xué)家不是像偵探一樣從考古材料中去探究歷史的意義,無言的考古材料并不會告訴我們歷史真相。

注:2010年立項(xiàng)的重大項(xiàng)目主要填寫2012年6月以來的研究成果情況。

序號

成果名稱

作者

成果形式

刊物名或出版社、刊發(fā)或出版時間

字?jǐn)?shù)

轉(zhuǎn)載、引用、獲獎等情況

1

談考古學(xué)的一般性和特殊性研究——《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》中文第二版譯后記

陳淳

論文

《南方文物》

7千

2014年(6月下旬出版)第2期刊出,

2

考古研究的問題導(dǎo)向與闡釋——《考古學(xué):理論、方法與實(shí)踐》中文第二版讀后感

陳淳

論文

《文化遺產(chǎn)研究集刊7》

1萬

2014年12月

3

復(fù)旦大學(xué)文物與博物館學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師采訪:考古學(xué)更是了解過去普通人生活的窗口。

任思蘊(yùn)

采訪

報道

《文匯報》(文匯學(xué)人)

6千

2013年8月29日

課題組供稿

(責(zé)編:實(shí)習(xí)生、張文卓(實(shí)習(xí)生))