最近2019中文字幕大全视频10,一出一进一爽一粗一大视频,中文www天堂网,中文字幕日韩三级片,亚洲欧洲av一区二区久久

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

“《劍橋古代史》、《新編劍橋中世紀(jì)史》翻譯工程”中期檢查情況

2015年07月31日14:16來源:全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作辦公室

一、研究進(jìn)展情況

《劍橋古代史》《新編劍橋中世紀(jì)史》的翻譯工作,是一項(xiàng)內(nèi)容復(fù)雜、篇幅浩大的翻譯工程。兩套譯作由27卷冊(cè)中譯本組成;還有兩部詞典和兩部論文集四部衍生產(chǎn)品,共31卷冊(cè),約3000多萬字。與一般重大項(xiàng)目(單卷或多卷本)相比顯然不同。

2012年6月國家社科規(guī)劃辦對(duì)劍橋翻譯工程進(jìn)行了中期檢查,現(xiàn)將2012年以后的工作進(jìn)展情況作匯報(bào)。

一、組織管理工作

2012年度工作會(huì)議 2012年2月18—19日,翻譯工程召開2012年度工作會(huì)議,對(duì)譯名統(tǒng)一、工作計(jì)劃、質(zhì)量檢查等作了安排。會(huì)議由中國社會(huì)科學(xué)院科研局、中國社會(huì)科學(xué)出版社聯(lián)合舉辦。首席專家武寅、社科規(guī)劃辦、社科院科研局的領(lǐng)導(dǎo)出席會(huì)議并講話。

會(huì)議回顧了翻譯工程2011年度工作進(jìn)展,對(duì)2012年工作做了安排。會(huì)議對(duì)古代史組提交的幾個(gè)工具性的文件——《人名地名翻譯規(guī)范》《簡化拉丁語希臘語譯音對(duì)照表》《古代西亞專有名詞譯音表》《古代埃及語譯音表》進(jìn)行了討論。成立了《劍橋古代史》和《新編劍橋中世紀(jì)史》兩個(gè)專家譯名審核小組。兩個(gè)專家組分別召開了第一次會(huì)議,討論了譯名統(tǒng)一的工作安排。

關(guān)于進(jìn)度,經(jīng)過熱烈討論,對(duì)2012年工作安排基本達(dá)成一致意見,即:將于2012年年底完成初稿。2013年用半年或一年時(shí)間統(tǒng)稿。2013年下半年開始陸續(xù)進(jìn)入編輯程序。

中期檢查工作 結(jié)合國家社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦的中期檢查工作,2012年8月21—25日,翻譯工程召開中期檢查工作會(huì)議。對(duì)工程進(jìn)展進(jìn)行進(jìn)一步檢查。會(huì)議由中國社會(huì)科學(xué)院科研局、中國社會(huì)科學(xué)出版社聯(lián)合舉辦。首席專家武寅、社科院科研局和社科規(guī)劃辦的同志、三十余位專家和出版社的同志參加了會(huì)議。

會(huì)議回顧了翻譯工程自啟動(dòng)以來所做的工作。中國社會(huì)科學(xué)院于沛研究員作中期檢查工作動(dòng)員報(bào)告;全國社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室規(guī)劃處史尚元通報(bào)了翻譯工程作為國家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目中期檢查的情況;《新編劍橋中世紀(jì)史》子項(xiàng)目負(fù)責(zé)人侯建新作中世紀(jì)卷工作進(jìn)度報(bào)告;《劍橋古代史》子項(xiàng)目負(fù)責(zé)人郭小凌作古代卷工作進(jìn)度報(bào)告。各卷(冊(cè))主編分別匯報(bào)了各自卷(冊(cè))的翻譯進(jìn)度、存在的主要問題,并提出了一些建議。

會(huì)議向?qū)<覀兲峁┝似邆(gè)文件作為統(tǒng)一譯名的依據(jù)。這些文件包括:1、人名地名翻譯規(guī)范(終稿);2、簡化拉丁語希臘語譯音對(duì)照表;3、古代西亞專有名詞譯音表;4、古代埃及語譯音表;5、譯名錯(cuò)誤分析表;6、各卷冊(cè)譯名錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)表;7、人名地名英漢對(duì)照表(古代卷,1—9卷);8、人名地名英漢對(duì)照表(中世紀(jì),部分)。這些文件在2012年2月香山會(huì)議以及會(huì)后經(jīng)過了反復(fù)討論和修改。本次會(huì)議前課題組又經(jīng)過反復(fù)校對(duì),將其打印并裝訂成冊(cè)分發(fā)給大家。但古代史人地名翻譯歷來存在不同觀點(diǎn),這次會(huì)上就一些問題又進(jìn)行了熱烈討論,找到了解決的辦法。

會(huì)上再次發(fā)放了劍橋翻譯工程中期進(jìn)度檢查表,要求大家認(rèn)真填寫。這次不僅要求大家交表而且要交完成的譯稿,出版社承諾將綜合兩方面的情況預(yù)發(fā)部分稿酬,同時(shí)要向國家社科規(guī)劃辦和中國社會(huì)科學(xué)院科研局提交階段性成果。

通過聽取匯報(bào),并綜合各卷三次提交的中期進(jìn)度檢查表,基本摸清了工程進(jìn)展情況。作出了到2012年底,將有10卷(冊(cè))完成初稿進(jìn)入互校程序,2013年2—3本有望出版的估計(jì)。

2013年工作會(huì)議 2013年4月13-15日,翻譯工程2013年工作會(huì)議在浙江金華召開。會(huì)議由中國社會(huì)科學(xué)院科研局和中國社會(huì)科學(xué)出版社聯(lián)合舉辦,浙江師范大學(xué)協(xié)辦。翻譯工程首席專家武寅、院科研局、社科規(guī)劃辦和社科出版社的有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)出席會(huì)議并講話。

會(huì)議回顧了翻譯工程2012年的工作,總結(jié)了《劍橋古代史》《新編劍橋中世紀(jì)史》兩個(gè)子項(xiàng)目翻譯進(jìn)度和譯名統(tǒng)一工作;各卷冊(cè)主持人對(duì)自己負(fù)責(zé)卷冊(cè)的進(jìn)展情況也都一一做了匯報(bào),同時(shí)也報(bào)告了大概可以完成的時(shí)間。

會(huì)議用紙本和電子本兩種形式向大會(huì)提交了豐富的階段性成果,包括:1、劍橋古代史人名地名英漢對(duì)照表;2、新編劍橋中世紀(jì)史人名地名英漢對(duì)照表;3、人名地名翻譯規(guī)范(終稿);4、簡化拉丁語希臘語譯音對(duì)照表;5、古代西亞專有名詞譯音表;6、古代埃及語譯音表;7、《千淘萬漉皆辛苦 吹盡狂沙始見金——<劍橋古代史>人名地名規(guī)范統(tǒng)一工作實(shí)錄》等。8、部分卷冊(cè)的譯稿。與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)和專家看到自己的這些成果都眼前一亮。會(huì)議作出部署,要求在2013年底完成大部分書稿的初稿,全面進(jìn)入校訂和審稿階段。

劍橋史翻譯工程是一項(xiàng)意義重大的學(xué)術(shù)工程,它對(duì)于推動(dòng)我國世界歷史學(xué)科,特別是世界古代史和中世紀(jì)史學(xué)科的建設(shè),提升世界通史研究水平,彌補(bǔ)和豐富世界史基礎(chǔ)資料,打造一支高水平的世界史研究隊(duì)伍,都具有十分重要的意義。

二、譯名統(tǒng)一工作

古代史組 譯名工作是翻譯的基礎(chǔ)工作,也是一項(xiàng)研究工作。要把這項(xiàng)工作做好,為劍橋翻譯工程提供譯名根據(jù),同時(shí)也為世界史學(xué)科的發(fā)展做出一份貢獻(xiàn)。劍橋古代史中有80%的譯名是首次翻譯,譯得科學(xué)、準(zhǔn)確、規(guī)范,可為將來的翻譯提供參考。在此基礎(chǔ)上,課題組還將編輯《世界古代史譯名詞典》《世界中世紀(jì)史譯名詞典》,以促進(jìn)世界古代史和中世紀(jì)史兩個(gè)學(xué)科的發(fā)展,進(jìn)而促進(jìn)作為一級(jí)學(xué)科的世界史的發(fā)展。

香山會(huì)議后,《劍橋古代史》課題組成立了專家、學(xué)生和出版社代表參加的譯名工作小組,由郭小凌擔(dān)任組長,汪連興任副組長。古代史組進(jìn)一步修訂了《人名地名翻譯規(guī)范》《簡化拉丁語希臘語譯音對(duì)照表》《古代西亞專有名詞譯音表》《古代埃及語譯音表》;對(duì)參加譯名統(tǒng)一工作的學(xué)生做了培訓(xùn)。用兩個(gè)月時(shí)間完成了九卷譯名統(tǒng)一工作。

2012年5月27—29日,召開了《劍橋古代史》翻譯工程譯名工作會(huì)議。首席專家武寅、社科出版社社長趙劍英出席會(huì)議并講話。會(huì)議由社科出版社副總編輯曹宏舉主持。會(huì)議期間,古代史譯名小組成員郭小凌、汪連興、晏紹祥、金壽福、劉健和郭小凌的兩位研究生陳超、宋新泉等加班加點(diǎn),中午不休息,晚上挑燈夜戰(zhàn),逐條統(tǒng)一了《劍橋古代史》前九卷的譯名。在這次會(huì)上,汪連興老師累得眼疾復(fù)發(fā)。

這次會(huì)議之后,專家組又對(duì)后10卷的譯名進(jìn)行了統(tǒng)一。

中世紀(jì)組 2012年2月香山會(huì)議后,中世紀(jì)課題組召開了譯名統(tǒng)一會(huì)議,成立了中世紀(jì)譯名統(tǒng)一工作組,由侯建新任組長,彭小瑜任常務(wù)副組長。

會(huì)上確立了統(tǒng)一譯名的幾項(xiàng)原則:1、以英文譯名為基礎(chǔ);2、參照約定俗成的原則;3、盡量使用簡化字和常用字的原則;4、確定了主要參考書:《世界人名翻譯大辭典》《世界地名詞典》《大不列顛百科全書》;5、排出了時(shí)間表,分幾個(gè)步驟完成,第一步收齊索引,第二步由徐家玲、王加豐統(tǒng)校,第三步由彭小瑜審校,第四步交侯建新,形成初步的征求意見稿供大家討論,最后統(tǒng)一。

2012年3月28日,收齊各卷索引,共計(jì)39983條。統(tǒng)一格式,調(diào)整順序,刪除重復(fù),余14000條,交徐家玲、王加豐進(jìn)行第二次審核。8月份將二審后的譯名交彭小瑜三審。彭小瑜在審的過程中,發(fā)現(xiàn)問題用黃筆標(biāo)出,他審了兩個(gè)月。最后匯總到天津師大侯建新處,又進(jìn)行了四審,這一次發(fā)現(xiàn)問題用棕色筆和紅色筆標(biāo)出,共一千多條,形成討論稿。

2013年1月29—30日,中世紀(jì)卷課題負(fù)責(zé)人、天津師大歷史文化學(xué)院侯建新教授主持召開了《新編劍橋中世紀(jì)史》譯名統(tǒng)稿會(huì)。中世紀(jì)課題組的部分主編和譯者參加會(huì)議。于沛、曹宏舉、郭沂紋參加了會(huì)議。 會(huì)議用一天時(shí)間逐條討論了《新編劍橋中世紀(jì)史》的人名地名譯名,解決了大部分問題。

2013年工作會(huì)議以后,古代史組和中世紀(jì)組又抽調(diào)專人對(duì)《劍橋古代史》譯名和《新編中世紀(jì)史》譯名的交叉部分進(jìn)行了統(tǒng)一,并最終完成譯名定稿,發(fā)給譯者使用。

三、翻譯工程進(jìn)度

經(jīng)過努力,翻譯工程絕大部分書稿完成了初稿,進(jìn)入校訂階段;部分書稿進(jìn)入編輯過程。具體情況如下:

1、《劍橋古代史》部分

《劍橋古代史 第一卷?第一分冊(cè)》汪連興、郭小凌 完成初稿,在互校

《劍橋古代史 第一卷?第二分冊(cè)》劉健 完稿,在編輯

《劍橋古代史 第二卷?第一分冊(cè)》吳宇虹 完稿,在編輯

《劍橋古代史 第二卷?第二分冊(cè)》李政 完成初稿,在互校

《劍橋古代史 第三卷?第一分冊(cè)》王以欣 完成初稿,在互校

《劍橋古代史 第三卷?第二分冊(cè)》拱玉書 完成初稿,在互校

《劍橋古代史 第三卷?第三分冊(cè)》黃洋 完成初稿2/5

《劍橋古代史 第四卷》張強(qiáng) 完成初稿,在互校

《劍橋古代史 第五卷》郭小凌 完成初稿,在互校

《劍橋古代史 第六卷》晏紹祥 完稿,在編輯

《劍橋古代史 第七卷?第一分側(cè)》楊巨平 完成初稿,在互校

《劍橋古代史 第七卷?第二分冊(cè)》王大慶、胡玉娟 完稿,在編輯

《劍橋古代史 第八卷》陳恒 完成初稿,在互校

《劍橋古代史 第九卷》裔昭印 完成初稿,在互校

《劍橋古代史 第十卷》宮秀華 完成初稿3/4

《劍橋古代史 第十一卷》金壽福 完成初稿3/4

《劍橋古代史 第十二卷》徐曉旭、葉民完 成初稿2/3

《劍橋古代史 第十三卷》陳仲丹 完成初稿,在互校

《劍橋古代史 第十四卷》祝宏俊、宋立宏 完成初稿,在互校

2、《新編劍橋中世紀(jì)史》部分

《新編劍橋中世紀(jì)史 第一卷》徐家玲 完成初稿2/3

《新編劍橋中世紀(jì)史 第二卷》郭方 完成初稿1/5

《新編劍橋中世紀(jì)史 第三卷》顧鑾齋 完稿,在編輯

《新編劍橋中世紀(jì)史 第四卷 第一分冊(cè)》彭小瑜 完成初稿2/3

《新編劍橋中世紀(jì)史 第四卷 第二分冊(cè) 》陳志強(qiáng) 完稿,在編輯

《新編劍橋中世紀(jì)史 第五卷》徐浩 完成初稿3/4

《新編劍橋中世紀(jì)史 第六卷》王加豐 完稿,在編輯

《新編劍橋中世紀(jì)史 第七卷》侯建新 完成初稿,在互校

3、完成了《劍橋古代史譯名對(duì)照表》和《劍橋中世紀(jì)史譯名對(duì)照表》,在此基礎(chǔ)上將編寫

《世界古代史譯名辭典》(100萬字) 郭小凌、劉健

《世界中世紀(jì)史譯名辭典》(60萬字) 侯建新、郭方

二、研究成果情況

1、中譯本《劍橋古代史》和《新編劍橋中世紀(jì)史》

將成為其第一個(gè)外文譯本

(發(fā)表于《光明日?qǐng)?bào)》)

《劍橋古代史》、《劍橋中世紀(jì)史》和《劍橋近現(xiàn)代史》是劍橋大學(xué)出版社自1902年以來陸續(xù)出版的三部世界史巨制,有“劍橋三史”的美譽(yù)。它發(fā)端于阿克頓勛爵策劃與主編的14卷本《劍橋近代史》,其第二版《新編劍橋近代史》由中國社會(huì)科學(xué)出版社以“新編劍橋世界近代史”為名,于上世紀(jì)末陸續(xù)翻譯和出版,惠澤眾多中國學(xué)人與世界史愛好者。

由中國社會(huì)科學(xué)院主管科研的副院長武寅研究員親任首席專家的“《劍橋古代史》、《新編劍橋中世紀(jì)史》翻譯工程”,作為該院第一個(gè)受資助的大型基礎(chǔ)研究類史學(xué)名著翻譯系列項(xiàng)目,去年被列為中國社會(huì)科學(xué)院重大課題;其后,又于2010年12月27日被全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn)立項(xiàng)為2010年度國家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目。

2011年2月19日,“《劍橋古代史》、《新編劍橋中世紀(jì)史》翻譯工程”開題論證會(huì)在京舉行。近期,筆者就這一重大工程的相關(guān)情況專訪了該項(xiàng)目首席專家、世界史專家武寅研究員。

問:《劍橋古代史》和《新編劍橋中世紀(jì)史》迄今尚無英文之外的譯本,中譯本的翻譯工程為什么直到現(xiàn)在才開始啟動(dòng)?

武寅:這兩部巨著篇幅巨大,內(nèi)容涉及史前史、古埃及史、古代近東史、古希臘史、古羅馬史、基督教文明史和伊斯蘭教文明史等,它所涉及的大量古代文字包括埃及象形文字、西亞楔形文字、古希臘文和拉丁文等,所以此前我國還沒有哪一家機(jī)構(gòu)能組織和翻譯這兩部巨著,也沒有哪一家出版社有決心、有能力勝任這一工作。

但改革開放三十余年來,我國世界古代史、中世紀(jì)史學(xué)科取得了顯著進(jìn)步,國內(nèi)高校與科研院所已經(jīng)形成了一批受過世界古代史、中世紀(jì)史基本功全面訓(xùn)練的研究隊(duì)伍,可以說具備了翻譯的人員基礎(chǔ)。

值得一提的是,世界史學(xué)科剛剛被批準(zhǔn)為國家一級(jí)學(xué)科,開始與中國史和考古學(xué)并列。我們除了興奮和欣慰,更要通過一些具體舉措來落實(shí)作為國家一級(jí)學(xué)科的世界史的學(xué)科建設(shè),我們要邊翻譯邊研究。

問:這兩套巨著在學(xué)術(shù)價(jià)值上有哪些亮點(diǎn)?

武寅:初版于20世紀(jì)前期的《劍橋古代史》,自20世紀(jì)70年代開始由英語世界及法國、德國等國的知名學(xué)者和專家進(jìn)行了長達(dá)30年的重寫,由原來的12卷擴(kuò)展至14卷19冊(cè),古代埃及、西亞文明與早期希臘歷史的篇幅更是成倍增加,還將初版中公元3世紀(jì)的古代史下限推到了公元7世紀(jì)左右。

新版《劍橋古代史》還大幅增加了社會(huì)經(jīng)濟(jì)史和文化史的內(nèi)容,在有關(guān)古代文明的起源、古代經(jīng)濟(jì)的一般特征、古典文明與東方文明的關(guān)系、古代世界的轉(zhuǎn)變等一系列根本問題上,取得了重大突破,堪稱代表20世紀(jì)后期西方古代史研究的最新水平。

而由著名中世紀(jì)史專家保羅?佛拉克萊、羅薩蒙德?麥克基德里克和拉斯坎姆等人擔(dān)任主編的《新編劍橋中世紀(jì)史》,2006年出齊了全部7卷8冊(cè),它在舊版單純關(guān)注政治史的基礎(chǔ)上,將經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、精神和文化等領(lǐng)域也納入論述范圍;還擺脫了過去將歐洲視為世界全部的“歐洲中心論”,力圖從整體上考察中世紀(jì)歐洲各國的歷史發(fā)展軌跡及其互動(dòng)?梢哉f,《新編劍橋中世紀(jì)史》反映了一個(gè)世紀(jì)以來西方相關(guān)學(xué)術(shù)研究的繁榮與進(jìn)步。

問:我們?yōu)椤秳蚬糯贰泛汀缎戮巹蛑惺兰o(jì)史》的高質(zhì)量翻譯和順利出版提供了哪些具體保障?

武寅:這不是傳世力作,就會(huì)留下千古罵名,所以我們所有參與者都懷著高度的責(zé)任心和使命感。

本翻譯工程由我主持和出任首席專家,還在院科研局的大力支持下,由本院世界歷史研究所主管的中國世界古代中世紀(jì)史研究會(huì)牽頭,其組織和翻譯主力集中了全國科研機(jī)構(gòu)、高等院校中的世界古代史、中世紀(jì)史的一流學(xué)者及中青年骨干。

此外,我們采取首席專家、子課題負(fù)責(zé)人、各卷冊(cè)負(fù)責(zé)人層層負(fù)責(zé)把關(guān)的分級(jí)管理模式,成立了由具有較高學(xué)術(shù)水平和組織經(jīng)驗(yàn)的世界史專家、出版社領(lǐng)導(dǎo)及相關(guān)人員組成的翻譯工程工作委員會(huì);還特別聘請(qǐng)了劉家和、朱寰、王敦書和龐卓恒等國內(nèi)世界古代和中世紀(jì)史領(lǐng)域的老專家擔(dān)任顧問,將不定期召開專家顧問咨詢會(huì)議和工作會(huì)議。

為統(tǒng)一《劍橋古代史》和《新編劍橋中世紀(jì)史》的眾多譯名,還由各卷冊(cè)負(fù)責(zé)人組織翻譯了各卷冊(cè)名詞索引,匯總成《世界古代史譯名詞典》和《世界中世紀(jì)史譯名詞典》并予以出版。

在嚴(yán)格要求譯者忠實(shí)翻譯世界古代史、中世紀(jì)史各卷冊(cè)的同時(shí),我們也要求他們根據(jù)國內(nèi)外的最新研究態(tài)勢,將中國學(xué)者的最新研究成果,通過增加譯注等方式介紹給廣大讀者。最后,我們將收集譯者在翻譯過程中積累的有關(guān)劍橋史的評(píng)論、研究札記和翻譯心得等,結(jié)集出版《世界古代史研究》和《世界中世紀(jì)史研究》。

問:這一翻譯工程的進(jìn)度又是如何規(guī)劃的?

武寅:整個(gè)工程四個(gè)子課題、31個(gè)子項(xiàng)目,我們計(jì)劃在五年內(nèi)完成翻譯,七年內(nèi)也就是到2016年年底全部出版。

2010年6月至2011年1月,已經(jīng)如期完成翻譯各卷目錄和索引的匯總整理。2011年2月至2011年6月,各卷提交占總量十分之一的樣章,之后召開各卷負(fù)責(zé)人和顧問委員會(huì)成員參加的翻譯工作會(huì)議,討論和解決翻譯過程中出現(xiàn)的各種難題。2014年4月至2015年6月,將完成全部譯稿的校訂和統(tǒng)稿,編輯工作必須基本完成。

由于我們的出版方和劍橋大學(xué)出版社簽訂的合同還規(guī)定了一個(gè)具體的出版期,根據(jù)翻譯的國際慣例,我們?cè)诒WC翻譯質(zhì)量的大前提下,還會(huì)力所能及地加快進(jìn)度。

問:《劍橋古代史》和《新編劍橋中世紀(jì)史》的中譯本翻譯、出版告竣后,將有哪些重大意義?

武寅:這兩套史學(xué)巨著的翻譯和出版,會(huì)將體現(xiàn)世界史學(xué)高水平的“劍橋三史”完整地介紹到國內(nèi),將幫助研究者和普通讀者了解當(dāng)代西方史學(xué)思潮的變遷與發(fā)展,為國內(nèi)歷史學(xué)、哲學(xué)和社會(huì)學(xué)等眾多學(xué)科的高等教育與學(xué)術(shù)研究提供廣泛的參考資料及可資借鑒的內(nèi)容,并為中國讀者汲取人類文明的一切優(yōu)秀成果提供更為可靠的歷史信息。

與此同時(shí),它對(duì)推動(dòng)我國世界歷史特別是世界古代史、中世紀(jì)史學(xué)科的建設(shè),提升中國世界史體系及世界通史研究水平,培育和打造一支面向21世紀(jì)的高水平世界史學(xué)研究隊(duì)伍,均具有重要意義。

特別值得指出的是,名震遐邇的《劍橋古代史》和《新編劍橋中世紀(jì)史》迄今尚無除英文之外的其他語種的完整譯本,中譯本的翻譯和最終出版,將是其第一個(gè)外文全譯本。

序號(hào)

成果名稱

作者

成果形式

刊物名或出版社、刊發(fā)或出版時(shí)間

字?jǐn)?shù)

轉(zhuǎn)載、引用、獲獎(jiǎng)等情況

 

1

 

《劍橋古代史 第一卷 第二分冊(cè)》

劉健

譯稿

中國社會(huì)科學(xué)出版社

即出

 

 

 

2

《劍橋古代史 第二卷 第一分冊(cè)》

吳宇虹

譯稿

中國社會(huì)科學(xué)出版社

即出

 

 

 

3

《劍橋古代史 第六卷 》

晏紹祥

譯稿

中國社會(huì)科學(xué)出版社

即出

 

 

 

4

《劍橋古代史 第七卷 第二分冊(cè)》

王大慶、

胡玉娟

譯稿

中國社會(huì)科學(xué)出版社

即出

 

 

 

5

《新編劍橋中世紀(jì)史 第三卷 》

顧鑾齋

譯稿

中國社會(huì)科學(xué)出版社

即出

 

 

 

6

《新編劍橋中世紀(jì)史 第四卷 第二分冊(cè)》

陳志強(qiáng)

譯稿

中國社會(huì)科學(xué)出版社

即出

 

 

 

7

《新編劍橋中世紀(jì)史 第六卷》

王加豐

譯稿

中國社會(huì)科學(xué)出版社

即出

 

 

 

8

劍橋古代史人名地名譯名手冊(cè)

郭小凌等

 

 

 

 

9

新編劍橋中世紀(jì)史人名地名譯名手冊(cè)

侯建新等

 

 

 

 

課題組供稿
(責(zé)編:實(shí)習(xí)生、張文卓(實(shí)習(xí)生))