最近2019中文字幕大全视频10,一出一进一爽一粗一大视频,中文www天堂网,中文字幕日韩三级片,亚洲欧洲av一区二区久久

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

拓展文化“走出去”的翻譯傳播機(jī)制研究

周領(lǐng)順2016年11月14日08:48來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)-中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)

原標(biāo)題:拓展文化“走出去”的翻譯傳播機(jī)制研究

  我國(guó)從2006年9月13日頒布《國(guó)家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》,提出實(shí)施中國(guó)文化“走出去”重大工程項(xiàng)目的大政方針以來(lái),至今已有10個(gè)年頭。中國(guó)文化“走出去”這一主題具體涉及“中國(guó)文化‘走出去’”和“講好中國(guó)故事”、“闡釋好中國(guó)特色”等相關(guān)的內(nèi)容。而在這些內(nèi)容之中,翻譯是中國(guó)文化“走出去”的一個(gè)主要手段。值此十周年之際,我們有必要從翻譯研究的角度對(duì)這一主題進(jìn)行解讀,指出該研究領(lǐng)域存在的問(wèn)題,并展望其未來(lái)的發(fā)展走向。

  亟須“走出去”的文學(xué)地域性

  “中國(guó)文化‘走出去’”是一個(gè)宏大的主題,有很大的拓展空間,涵蓋“中國(guó)文化”研究(即選材研究、文化專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域研究、文化現(xiàn)象研究)、“走”研究(即譯者模式、翻譯方式、翻譯過(guò)程、傳播方式、交際手段、宣傳策劃、傳播機(jī)制等方式的研究)和“出去”或“走出去”研究(即宣傳效果、傳播效果、接受效果、提升效果、市場(chǎng)效果、異化和歸化效果等結(jié)果的研究)!爸袊(guó)文化‘走出去’”與習(xí)近平總書(shū)記倡導(dǎo)的“講好中國(guó)故事”、“闡釋好中國(guó)特色”等思想一脈相承!爸袊(guó)故事”和“中國(guó)特色”屬于內(nèi)容研究,“講”和“闡釋”屬于方式研究,兩個(gè)“好”屬于效果研究。當(dāng)然,效果還要分為整體傳播效果(譯外效果)和翻譯過(guò)程中怎樣“講好”、“闡釋好”本身敘事效果(譯內(nèi)效果)等。

  談“中國(guó)文化”,主要是談中國(guó)的地域性。所謂文學(xué)的地域性,周作人曾說(shuō),“我相信強(qiáng)烈的地方趣味也正是世界的文學(xué)的一個(gè)重大成分。”(丁帆《中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)史》)美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文認(rèn)為,“地域性本身是一個(gè)很有意思的主題,而且受到鄉(xiāng)土作家的相當(dāng)重視;他們利用某一地方的特點(diǎn),如地方方言等,來(lái)強(qiáng)調(diào)和形容某一個(gè)地方的獨(dú)特性!保ā陡鸷莆奈募罚┧承認(rèn),“幾乎在所有我們討論過(guò)的作品中,最初吸引讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長(zhǎng)久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩!币虼耍覀兛梢哉J(rèn)為,鄉(xiāng)土文學(xué)作品本身就是文學(xué)地域性的一個(gè)強(qiáng)有力的表征,而針對(duì)鄉(xiāng)土文學(xué)的英譯實(shí)踐批評(píng)研究,從某種程度上正好對(duì)應(yīng)了民族文化對(duì)外傳播的國(guó)家需求。

  文學(xué)作品“走出去”的翻譯傳播機(jī)制

  中國(guó)文化怎樣“走”才算“走出去”?把漢語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),是最初步的“走出去”。從初步走出去到真正走進(jìn)去再到完全融進(jìn)去,是對(duì)于“走出去”的不斷層次化和深化,既涉及翻譯內(nèi)部問(wèn)題,也涉及翻譯外部問(wèn)題;既包括語(yǔ)言問(wèn)題,也包括超語(yǔ)言的問(wèn)題。至于是不是真正走出去了,還要有量化的考察指標(biāo),比如典籍翻譯的種類(lèi)、數(shù)量、印數(shù)、銷(xiāo)售數(shù)、引用率、引用層次等。但是,雖然市場(chǎng)指標(biāo)至關(guān)重要,但絕非市場(chǎng)決定論,還要看文本類(lèi)型等因素,以防經(jīng)典娛樂(lè)化!白叱鋈ァ钡慕K極目標(biāo)是“提升中國(guó)文化軟實(shí)力”,至于中國(guó)文化軟實(shí)力是不是得到了有效提升,需要?dú)v史地、長(zhǎng)期地考察,不必因?yàn)闀簳r(shí)的接受效果不佳而下“夭折”的結(jié)論。

  此外,對(duì)于中國(guó)文化的相關(guān)翻譯研究要有針對(duì)性。比如,習(xí)近平總書(shū)記所希望的“用海外讀者樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,言及的并不都是翻譯上的問(wèn)題,所以還要將翻譯學(xué)上的傳播效果和新聞出版領(lǐng)域、外宣領(lǐng)域的傳播效果區(qū)別對(duì)待或有機(jī)結(jié)合!昂M庾x者樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言”和保持文化個(gè)性之間在實(shí)踐上會(huì)有不平衡的地方,不宜一股腦兒將功過(guò)都加在翻譯的頭上而迷失了學(xué)理上的思考。

  以“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的翻譯和研究為例,迄今為止,譯學(xué)界對(duì)于“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯的研究還不夠深入。秦毅在《文學(xué)作品翻譯“走出去”是必然》一文中說(shuō)道,“莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后曾表示,中國(guó)本土文學(xué)作品的翻譯困難主要在于‘鄉(xiāng)土味’的準(zhǔn)確性,而目前國(guó)內(nèi)有關(guān)本土文學(xué)作品‘鄉(xiāng)土味’的翻譯研究只有寥寥數(shù)篇!睗h語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”作為中國(guó)文化“走出去”的一部分,不管實(shí)踐上能否行得通,對(duì)其的翻譯和研究都具有重要的價(jià)值,其意義就在于找到深層的規(guī)律,讓人們通過(guò)研究提高理論的認(rèn)識(shí)水平。

  傳播主體的文化身份研究

  作為文化“走出去”一部分的文學(xué)翻譯對(duì)外傳播研究,除了特定文本的翻譯傳播研究外,整體上還具有如下的一些表現(xiàn):或在宏觀上存在文化泛論現(xiàn)象,或在微觀上聚焦于個(gè)別文化熱詞的翻譯;系統(tǒng)性討論較少,而零星討論又以“二元對(duì)立”立場(chǎng)作“正誤”判斷的居多;部分研究出于對(duì)漢語(yǔ)事實(shí)難以窮盡或翻譯局限性的顧慮,以翻譯形式(如“音譯”、“意譯”、“音譯+意譯”)簡(jiǎn)單歸納最為常見(jiàn),有時(shí)感性甚至?xí)嚼硇裕罱K與原有文本出現(xiàn)偏離。

  我們可以以葛浩文的“連譯帶改”與翻譯批評(píng)的關(guān)系論述為例,對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行分析。一提到葛浩文的刪節(jié)和改寫(xiě),中國(guó)譯學(xué)界便顯得憤憤不平,大多主張維護(hù)原文內(nèi)容和我們自己的文化。但是,我們或許可以試想,中國(guó)翻譯者對(duì)莎士比亞等西方作家的作品也有過(guò)那么多的“簡(jiǎn)寫(xiě)本”、“簡(jiǎn)譯本”、“改編本”等翻譯版本。畢竟文學(xué)的創(chuàng)作與接受需要百花齊放,因此,作為譯者的葛浩文也一直試圖在向原文意義求真和對(duì)市場(chǎng)務(wù)實(shí)間不斷進(jìn)行著各種平衡的努力。

  除上述問(wèn)題以外,在全面研究的基礎(chǔ)上,有些領(lǐng)域的研究還比較欠缺,缺乏具有深度的相關(guān)解釋力。比如,研究涉及范圍涵蓋了文學(xué)翻譯的多個(gè)方面,從譯者模式到傳播模式,從翻譯效果到接受效果,從傳播過(guò)程到傳播手段,從文學(xué)翻譯到科技翻譯,從漢民族文化典籍到少數(shù)民族文化典籍,從泛文化翻譯研究到專(zhuān)書(shū)翻譯批評(píng)研究,從翻譯內(nèi)部研究到翻譯外部研究,從古代典籍翻譯研究到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究,等等。此外,還比較缺乏有關(guān)對(duì)翻譯主體的研究,即對(duì)于幫助中國(guó)文化“走出去”的譯者群和“中國(guó)故事”寫(xiě)作作家群的研究。其中,譯者群又包括中國(guó)譯者群、國(guó)外漢學(xué)家譯者群、旅居海外的華裔譯者群、加入中國(guó)籍的原籍譯者群、中外合作譯者群和直接用外語(yǔ)講述“中國(guó)故事”的華裔作家群。他們的經(jīng)驗(yàn)和行為規(guī)律怎樣?影響效果如何?他們的文化身份對(duì)行為的影響又如何?借用一些中國(guó)本土的翻譯理論,是否能夠給予比較有效和合理的解釋?zhuān)渴欠褚材軌蚪o翻譯實(shí)踐以良性的導(dǎo)向?這些都可以成為中國(guó)文化相關(guān)翻譯研究的拓展路徑。

  (本文系國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”(15AYY003)階段性成果)

   。ㄗ髡邌挝唬簱P(yáng)州大學(xué)文學(xué)院)

(責(zé)編:李葉)