2016年工作主要包括三大板塊:1)2016年3月“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”開題報(bào)告會(huì); 2) 2016年5月 “雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組系列會(huì)議;3)2016年7月至9月“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組赴奧地利維也納進(jìn)行重大項(xiàng)目相關(guān)學(xué)習(xí)調(diào)研。
“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”開題報(bào)告會(huì)旨在向?qū)W界專家系統(tǒng)介紹本項(xiàng)目研究目標(biāo)、總體框架、子課題內(nèi)容、研究思路、創(chuàng)新之處、預(yù)期成果,借鑒專家建議,完善研究?jī)?nèi)容,并認(rèn)真思考、處理以進(jìn)一步完善項(xiàng)目的研究計(jì)劃。這次開題報(bào)告會(huì)的成功舉辦使課題組成員明確課題研究目標(biāo),更加端正研究態(tài)度,完善研究方案,為課題研究打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組系列會(huì)議為海內(nèi)外翻譯界學(xué)者提供了一個(gè)交流合作平臺(tái),分享了應(yīng)用翻譯多學(xué)科發(fā)展模式的最新研究動(dòng)態(tài),突出數(shù)字化知識(shí)資源與人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè);了解歐洲翻譯前沿研究動(dòng)態(tài),開拓翻譯教育與職業(yè)技能研究?jī)?nèi)容思路;明確信息技術(shù)與知識(shí)技術(shù)對(duì)應(yīng)用翻譯研究發(fā)展和國(guó)家知識(shí)服務(wù)體系建設(shè)發(fā)展的核心作用,開拓了研究者的學(xué)術(shù)視野,增強(qiáng)其前沿研究意識(shí),也為未來的國(guó)際與校際合作奠定基礎(chǔ)。
“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組維也納學(xué)習(xí)調(diào)研活動(dòng)是2016年度項(xiàng)目工作最重要內(nèi)容之一,活動(dòng)內(nèi)容涉及術(shù)語(yǔ)學(xué)暑期學(xué)校、國(guó)際知名學(xué)者訪談、國(guó)際合作關(guān)系建立等。術(shù)語(yǔ)學(xué)暑期學(xué)校讓課題組成員系統(tǒng)而深刻地掌握術(shù)語(yǔ)學(xué)相關(guān)理論,總體把握術(shù)語(yǔ)學(xué)、術(shù)語(yǔ)管理、本體論、知識(shí)工程學(xué)在知識(shí)服務(wù)體系建設(shè)研究和企業(yè)實(shí)際工作流程中的應(yīng)用途徑,了解與術(shù)語(yǔ)工作相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)、法規(guī)、產(chǎn)權(quán)問題;國(guó)際知名學(xué)者訪談的對(duì)象除國(guó)際術(shù)語(yǔ)學(xué)領(lǐng)域知名專家學(xué)者之外,還包括國(guó)際術(shù)語(yǔ)情報(bào)中心、奧地利數(shù)字人文中心、維也納大學(xué)翻譯研究中心、加拿大渥太華大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院等國(guó)際頂尖科研機(jī)構(gòu)或組織的學(xué)術(shù)領(lǐng)軍專家,交流內(nèi)容涵蓋術(shù)語(yǔ)學(xué)理論研究與發(fā)展趨勢(shì)、術(shù)語(yǔ)編纂與術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)、數(shù)字人文建設(shè)與發(fā)展、數(shù)字化語(yǔ)言知識(shí)資源建設(shè)、知識(shí)服務(wù)體系建設(shè)、口譯理論、合作創(chuàng)辦在線期刊平臺(tái)等方面的前沿研究動(dòng)態(tài)與研究模式;通過交流訪談借鑒國(guó)際最新研究成果,深化對(duì)重大項(xiàng)目研究?jī)?nèi)容的理論思考,從而更加合理地制定進(jìn)一步的研究計(jì)劃;另一方面,通過與眾多相關(guān)領(lǐng)域的國(guó)際知名專家進(jìn)行理論、方法、技術(shù)方面的交流討論,與其建立學(xué)術(shù)聯(lián)系,拓展國(guó)際合作,對(duì)項(xiàng)目相關(guān)研究順利進(jìn)行具有重要的指導(dǎo)和借鑒意義。
Ⅰ.2016年3月“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”開題報(bào)告會(huì)工作匯報(bào)
一、工作情況
2016年3月3日下午,苗菊教授中標(biāo)的2015年度國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”開題報(bào)告會(huì)在南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院會(huì)議室舉行。副校長(zhǎng)朱光磊,外院黨委書記張亞輝、院長(zhǎng)閻國(guó)棟,副院長(zhǎng)焦艷婷、劉雨珍等領(lǐng)導(dǎo)和專家出席。專家組組長(zhǎng)、清華大學(xué)博士生導(dǎo)師、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)云山領(lǐng)軍學(xué)者、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、國(guó)際期刊《亞太翻譯與跨文化研究》主編羅選民教授,專家組成員北京師范大學(xué)外文學(xué)院博士生導(dǎo)師、比較文學(xué)與跨文化研究所所長(zhǎng)張政教授,南開大學(xué)計(jì)算機(jī)與控制工程學(xué)院博士生導(dǎo)師、大數(shù)據(jù)研究所所長(zhǎng)楊征路教授,北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生導(dǎo)師文軍教授,南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生導(dǎo)師劉士聰教授,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士生導(dǎo)師、翻譯研究中心主任、《翻譯界》雜志主編馬會(huì)娟教授等專家及課題組成員參加報(bào)告會(huì)。南開大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究管理處翟錦程處長(zhǎng)主持。開題報(bào)告會(huì)包括以下幾方面內(nèi)容:
(一)領(lǐng)導(dǎo)致辭
朱光磊代表學(xué)校對(duì)課題組致以熱烈祝賀,對(duì)各位專家參與開題評(píng)審表示感謝。他指出,南開大學(xué)特別重視大課題的申報(bào)與建設(shè),自2011年至2015年學(xué)校共申報(bào)成功重大課題37項(xiàng),在全國(guó)高校之中名列前茅。重大課題皆面對(duì)國(guó)家重大需求,既包括經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重大需求,也包括理論建設(shè)中的重大需求,是高校也是大多數(shù)高校教師的任務(wù),要將其視之為人文社會(huì)科學(xué)研究、高層次人才培養(yǎng)、學(xué)科建設(shè)的載體與小平臺(tái)。他希望借此國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用”將整個(gè)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的科研工作向前推進(jìn)一大步,隨著整個(gè)人文社科的發(fā)展,外語(yǔ)學(xué)科也將迎來新的發(fā)展機(jī)遇。術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)不僅具有高度的學(xué)術(shù)價(jià)值,還是科技文化公共服務(wù)的重要部分。他期待與會(huì)各位專家對(duì)課題的開展給予深度指導(dǎo),學(xué)校也會(huì)積極做好相關(guān)保障工作。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院相關(guān)負(fù)責(zé)人祝賀苗菊教授課題組項(xiàng)目獲批,并對(duì)出席本次開題報(bào)告會(huì)的各位專家、學(xué)者表示歡迎與感謝,并表示將大力支持和保障課題組的研究工作。
(二)開題報(bào)告咨詢會(huì)
開題報(bào)告咨詢會(huì)由清華大學(xué)羅選民教授主持,首先,由課題首席專家、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院苗菊教授從項(xiàng)目基本情況、課題總體研究部署、子課題框架、研究?jī)?nèi)容、研究思路、預(yù)期成果等方面做了詳細(xì)介紹,并對(duì)現(xiàn)階段研究任務(wù)進(jìn)行了分解安排。隨后,子課題負(fù)責(zé)人馬紅旗教授、王傳英教授與滕建輝教授就各子課題研究領(lǐng)域、研究過程及研究方法與研究目標(biāo)等做了進(jìn)一步闡釋。
馬會(huì)娟、楊征路、文軍、張政、羅選民等咨詢專家先后發(fā)言,對(duì)課題的總體研究設(shè)計(jì)和各階段研究安排給予了充分肯定,一致認(rèn)為開題報(bào)告實(shí)事求是、內(nèi)容合理充分;課題組對(duì)于課題有深入的理解,研究計(jì)劃可行性高,研究方法及策略運(yùn)用得當(dāng);該課題預(yù)期成果有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值,有效地填補(bǔ)了領(lǐng)域空白,體現(xiàn)了南開大學(xué)應(yīng)用翻譯研究特色與學(xué)術(shù)實(shí)力。咨詢專家還就課題可能涉及的理論與應(yīng)用問題、實(shí)際操作方法等方面與課題組成員進(jìn)行了互動(dòng)探討,并提出了寶貴的建設(shè)性意見。
1. 項(xiàng)目介紹
術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)是各領(lǐng)域各類型知識(shí)資源整合利用的基本要素,適用于數(shù)字化時(shí)代知識(shí)再現(xiàn)、信息傳播、認(rèn)知思維發(fā)展的需要;是知識(shí)資源深度管理的工具,以創(chuàng)新知識(shí)承載、傳播和研究的途徑,深化專業(yè)化、智能化、共享化的知識(shí)資源建設(shè),開拓?cái)?shù)字化語(yǔ)言資源建設(shè)的內(nèi)涵、類型與方式,應(yīng)用于數(shù)字人文基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),貢獻(xiàn)于國(guó)家知識(shí)服務(wù)體系。
本課題由五個(gè)子課題構(gòu)成。子課題一為理論基礎(chǔ)研究,為整個(gè)課題提供理論支撐;子課題二是建庫(kù)過程研究,是課題的重點(diǎn)研究成果和技術(shù)實(shí)現(xiàn)部分;子課題三、四、五是術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在翻譯教育、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)、科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面的具體應(yīng)用途徑研究,體現(xiàn)整個(gè)課題的應(yīng)用價(jià)值。
各子課題主要研究?jī)?nèi)容如下:
子課題一、 雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)理論基礎(chǔ)研究
子課題一是項(xiàng)目的理論基礎(chǔ)研究,主要包括:
1)基于框架語(yǔ)義方法的術(shù)語(yǔ)學(xué)理論研究,包括術(shù)語(yǔ)存在的語(yǔ)境、概念互聯(lián)、概念與術(shù)語(yǔ)的映射等;分析術(shù)語(yǔ)翻譯中的意義對(duì)等、文化差異、實(shí)際語(yǔ)境等要素,為術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化過程提供理論基礎(chǔ);
2)知識(shí)組織理論研究。研究知識(shí)的獲取、表示和利用過程,運(yùn)用元數(shù)據(jù)建立統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)信息描述格式,構(gòu)建領(lǐng)域知識(shí)框架,優(yōu)化特定領(lǐng)域雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)信息的知識(shí)表示和推理方式;
3)知識(shí)本體理論研究,根據(jù)概念之間的類屬關(guān)系顯式地建立概念之間的聯(lián)系,研究領(lǐng)域本體在建庫(kù)的語(yǔ)法和語(yǔ)義層面中發(fā)揮的核心作用,設(shè)計(jì)基于本體的知識(shí)集成和應(yīng)用系統(tǒng),構(gòu)建術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)思維中樞。
子課題二、雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建庫(kù)過程研究
子課題二是項(xiàng)目的技術(shù)實(shí)現(xiàn)部分,主要包括:
1)平行語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)質(zhì)量問題。已有語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模、文字質(zhì)量、對(duì)其水平等要素將對(duì)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的建庫(kù)過程產(chǎn)生最直接的影響;
2)基于平行語(yǔ)料庫(kù)的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)提取問題,包括基于平行語(yǔ)料庫(kù)的術(shù)語(yǔ)批量提取、術(shù)語(yǔ)信息組織、術(shù)語(yǔ)發(fā)布運(yùn)用;
3)術(shù)語(yǔ)管理問題,包括雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)分析、術(shù)語(yǔ)背景信息提取、術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)粒度設(shè)置;
4)知識(shí)本體理論在建庫(kù)中的應(yīng)用問題,將知識(shí)本體理論知識(shí)應(yīng)用于術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的概念框架組織、術(shù)語(yǔ)知識(shí)單元建構(gòu)、術(shù)語(yǔ)規(guī)范化描述、數(shù)字化術(shù)語(yǔ)信息檢索等建庫(kù)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
子課題三、雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在翻譯教育中的應(yīng)用研究
子課題三是應(yīng)用研究的第一部分,主要包括:
1)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的語(yǔ)言技術(shù)與知識(shí)工程研究。雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)既可以作為語(yǔ)言工具,輔助用戶術(shù)語(yǔ)翻譯,又可以作為知識(shí)工具,輔助用戶知識(shí)習(xí)得。該部分研究雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)中的“信息”和“知識(shí)”兩大要素對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的推動(dòng)作用;
2)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在數(shù)字化翻譯教育平臺(tái)的應(yīng)用。要根據(jù)教育平臺(tái)建設(shè)的要求,將雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的功能性、可靠性、易用性、效率、可維護(hù)性、可移植性納入重點(diǎn)建庫(kù)要素。本課題主要研究將雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)嵌入數(shù)字化翻譯教育平臺(tái)的有效途徑;
3)新型翻譯教學(xué)平臺(tái)下的知識(shí)再創(chuàng)造研究。學(xué)生利用雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行檢索、識(shí)別和習(xí)得,構(gòu)建特定領(lǐng)域知識(shí)圖譜的理解,形成自身的知識(shí)體系。本課題研究新型翻譯教育平臺(tái)下學(xué)生學(xué)習(xí)方式和認(rèn)知模式的改變,描述基于雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的知識(shí)重組和知識(shí)創(chuàng)造過程。
子課題四、雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中的應(yīng)用研究
子課題四是應(yīng)用研究的第二部分,主要包括:
1)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)對(duì)技術(shù)傳播的推動(dòng)效應(yīng)研究。術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)不僅實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)信息的迅速獲取,還將整個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)框架、概念聯(lián)系清晰地展示出來,從信息與知識(shí)兩個(gè)維度強(qiáng)化技術(shù)傳播。本分支重點(diǎn)研究如何提高使用者獲取術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)中概念體系和信息資源的效率和如何利用知識(shí)庫(kù)提高專業(yè)人員的學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)造力;
2)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)與翻譯技術(shù)發(fā)展研究。自動(dòng)翻譯和智能翻譯都需要依靠術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)這樣的領(lǐng)域知識(shí)實(shí)體,使之即具備信息映射功能,又能根據(jù)概念之間的聯(lián)系和語(yǔ)境背景等要素選擇最佳的語(yǔ)言匹配,實(shí)現(xiàn)翻譯工具更新升級(jí)。本分支重點(diǎn)研究如何利用術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)等翻譯技術(shù)優(yōu)化原語(yǔ)和譯文之間的匹配度問題。
子課題五、雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中的應(yīng)用研究
子課題五是應(yīng)用研究的第三部分,也是集成化語(yǔ)言技術(shù)資源的深入拓展研究,主要包括:
1)國(guó)內(nèi)外人文科學(xué)科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)現(xiàn)狀研究。本部分主要考察國(guó)內(nèi)外在人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面已經(jīng)取得的成果,考察有代表性的平臺(tái)的主要特點(diǎn)和功能及其對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)建設(shè)的啟示;
2)面向人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施的人文學(xué)科計(jì)算方法研究。包括:①基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)字化雙語(yǔ)資料整理和研究;②基于文本可視化的文本數(shù)字化知識(shí)建構(gòu);③基于可視化技術(shù)的知識(shí)提取。通過可視化技術(shù)豐富知識(shí)的表示方式,改善知識(shí)提取的效率與效果、增加知識(shí)存量以及提高知識(shí)庫(kù)的質(zhì)量;
3)跨學(xué)科合作平臺(tái)建設(shè)研究。主要包括:①雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的完善與維護(hù)及網(wǎng)絡(luò)檢索接口的實(shí)現(xiàn)。核查完善初步建成的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)中所缺失的內(nèi)容和項(xiàng)目。嘗試建成網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)和接口,為用戶提供知識(shí)查詢服務(wù);②語(yǔ)言工程軟件基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè):即語(yǔ)言加工的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),用于體現(xiàn)語(yǔ)言資源、語(yǔ)料加工、資源分門別類;
4)中國(guó)特色學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系建設(shè)研究。建設(shè)政治、國(guó)防、旅游、教育、ICT領(lǐng)域雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù),建立概念解釋系統(tǒng),將概念關(guān)系可視化呈現(xiàn),提供整體化的領(lǐng)域知識(shí)網(wǎng)絡(luò),闡明實(shí)質(zhì)內(nèi)涵和內(nèi)在邏輯。
2. 研究計(jì)劃
本課題計(jì)劃四年完成,首先進(jìn)行項(xiàng)目相關(guān)的基礎(chǔ)理論研究和應(yīng)用研究的前期調(diào)研準(zhǔn)備,進(jìn)而開展雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的建庫(kù)研究和在此基礎(chǔ)上的應(yīng)用研究,具體進(jìn)展計(jì)劃如下:
1)第一階段,全體課題組成員召開會(huì)議,認(rèn)真學(xué)習(xí)立項(xiàng)通知書的精神與要求,探討課題整體規(guī)劃與研究?jī)?nèi)容;于2016年5月特邀子課題2負(fù)責(zé)人、奧地利科學(xué)院院士、語(yǔ)言與文本技術(shù)研究所所長(zhǎng)、維也納大學(xué)翻譯研究中心主任葛哈德?布。℅erhard Budin)教授,2016年6月特邀子課題3負(fù)責(zé)人、歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)主席、洛維拉?依維爾基里大學(xué)安東尼?皮姆(Anthony Pym)教授來南開大學(xué)就課題深入研究給予具體指導(dǎo);研讀術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)相關(guān)文獻(xiàn)資料,開拓檢索項(xiàng)目相關(guān)科研信息,組織課題組成員進(jìn)行術(shù)語(yǔ)學(xué)培訓(xùn)和調(diào)研國(guó)際知名術(shù)語(yǔ)庫(kù)和術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與發(fā)展現(xiàn)狀,分析國(guó)家需求,確立建庫(kù)目標(biāo);調(diào)研數(shù)字化時(shí)代技術(shù)傳播、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)、翻譯技術(shù)發(fā)展?fàn)顩r;
2)第二階段,調(diào)研國(guó)際數(shù)字化教學(xué)環(huán)境發(fā)展現(xiàn)狀和技術(shù)傳播大型項(xiàng)目研究?jī)?nèi)容,吸收借鑒相關(guān)成果;組織課題組成員學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語(yǔ)管理和統(tǒng)計(jì)、術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的理念與技術(shù);收集多領(lǐng)域雙語(yǔ)文獻(xiàn)資料,包括旅游、教育、政治、國(guó)防、ICT領(lǐng)域,進(jìn)行語(yǔ)料的清潔、標(biāo)注、對(duì)齊工作,建立多領(lǐng)域雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù);進(jìn)行雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的提取、標(biāo)準(zhǔn)化和粒度設(shè)置工作,引入主題圖技術(shù)、知識(shí)本體技術(shù)、檢索推理技術(shù),建立多領(lǐng)域雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù);
3)第三階段,課題中期項(xiàng)目研究總結(jié)和深入研究規(guī)劃,召開 “人文學(xué)科數(shù)字化知識(shí)資源建設(shè)”專題研討會(huì);開展雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在新型翻譯教育平臺(tái)建設(shè)中的應(yīng)用途徑研究,探討語(yǔ)言技術(shù)發(fā)展對(duì)翻譯教育平臺(tái)的支持,引介國(guó)際先進(jìn)數(shù)字化教學(xué)環(huán)境的理念和內(nèi)容,邀請(qǐng)洛維拉?依維爾基里大學(xué)安東尼?皮姆(Anthony Pym)教授和加拿大渥太華大學(xué)讓?凱伊永(Jean Quirion)教授指導(dǎo)研究,分析新型數(shù)字化教學(xué)平臺(tái)的內(nèi)涵與優(yōu)勢(shì);
4)第四階段,在前期相關(guān)準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上,開展雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中的應(yīng)用研究以強(qiáng)化技術(shù)傳播效果;分析國(guó)內(nèi)外技術(shù)傳播和翻譯技術(shù)前沿動(dòng)態(tài),以雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)為獨(dú)立功能模塊,通過測(cè)試與調(diào)試等手段實(shí)現(xiàn)知識(shí)庫(kù)與技術(shù)傳播工具和翻譯輔助工具的兼容性和技術(shù)工具更新升級(jí);
5)第五階段,匯總雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)、新型翻譯教育平臺(tái)、語(yǔ)言服務(wù)工具等數(shù)字化語(yǔ)言資源,開展人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)研究,包括語(yǔ)言工程基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)研究、人文社科計(jì)算分析與可視化科研方法研究、中國(guó)特色學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系建設(shè)研究;實(shí)現(xiàn)人文社科科研領(lǐng)域的跨學(xué)科協(xié)作。
(三)首席專家表態(tài)發(fā)言
苗菊代表課題組進(jìn)行了總結(jié)性發(fā)言,感謝學(xué)校、學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)的支持,感謝各位校內(nèi)外咨詢專家的參會(huì)與指導(dǎo),并表示會(huì)后將認(rèn)真思考、綜合吸收諸位咨詢專家意見,結(jié)合項(xiàng)目研究?jī)?nèi)容,進(jìn)一步完善研究計(jì)劃,以更堅(jiān)定的信心保質(zhì)保量地完成項(xiàng)目預(yù)期目標(biāo)。本項(xiàng)目所致力研發(fā)的術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)是各領(lǐng)域各類型知識(shí)資源整合利用的基本要素,適用于數(shù)字化時(shí)代知識(shí)再現(xiàn)、信息傳播、認(rèn)知思維發(fā)展的需要;是知識(shí)資源深度管理的工具,以創(chuàng)新知識(shí)承載、傳播和研究的途徑,深化專業(yè)化、智能化、共享化的知識(shí)資源建設(shè),開拓?cái)?shù)字化語(yǔ)言資源建設(shè)的內(nèi)涵、類型與方式,應(yīng)用于數(shù)字人文基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),貢獻(xiàn)于國(guó)家知識(shí)服務(wù)體系。
二、成績(jī)與不足
通過此次開題報(bào)告會(huì)的成功舉辦,有機(jī)會(huì)將本項(xiàng)目的研究部署、子課題框架、研究?jī)?nèi)容、研究思路、預(yù)期成果及研究計(jì)劃向各位與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)與專家作以簡(jiǎn)要介紹,期間得到了與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)與專家的支持與認(rèn)可,也收獲了專家提出的許多寶貴建議與指導(dǎo),對(duì)此課題組將認(rèn)真思考、處理以進(jìn)一步完善項(xiàng)目的研究計(jì)劃。其次,課題組成員也在各位領(lǐng)導(dǎo)與專家的支持、認(rèn)可、建議與鼓勵(lì)下,更加鼓足信心以全力投身課題研究,更加堅(jiān)定信念以努力攻克項(xiàng)目難題,更加端正態(tài)度以踏實(shí)務(wù)實(shí)進(jìn)行科研,更加明確目標(biāo)以不負(fù)眾望完成項(xiàng)目研究計(jì)劃。報(bào)告會(huì)成功舉辦后,南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、南開大學(xué)及北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞網(wǎng)站都給予了及時(shí)的報(bào)道與介紹。
為籌劃此次開題報(bào)告會(huì),在課題首席專家、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院苗菊教授的主持、帶領(lǐng)下,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的支持、幫助下,課題組成員及相關(guān)會(huì)務(wù)人員做了大量的前期準(zhǔn)備工作,如,制作會(huì)議手冊(cè)、參會(huì)人員登記冊(cè)、專家交通票據(jù)收集信封等,事無(wú)巨細(xì)地準(zhǔn)備工作確保了開題報(bào)告會(huì)有條不紊地順利舉行,就此廣受與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)與專家的滿意好評(píng)。然而,還有一些值得后續(xù)活動(dòng)借鑒與改進(jìn)的不足之處,如,與會(huì)專家返程送站未及時(shí)安排妥當(dāng)、用餐費(fèi)用未提前安排專門人員負(fù)責(zé)支付等,日后會(huì)務(wù)工作需特別注意避免。
Ⅱ.2016年5月 “雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”
課題組系列會(huì)議工作匯報(bào)
一、 工作情況
2016年5月7日至13日期間,維也納大學(xué)翻譯研究中心主任、奧地利科學(xué)院院士、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院客座教授葛哈德?布。℅erhard Budin)來我校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,就苗菊教授主持的2015年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目《雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究》進(jìn)行課題指導(dǎo)。布丁教授系本項(xiàng)目子課題二“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建庫(kù)過程研究”的負(fù)責(zé)人,現(xiàn)任術(shù)語(yǔ)學(xué)和翻譯技術(shù)研究負(fù)責(zé)人、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與文本技術(shù)研究所所長(zhǎng)、國(guó)際知識(shí)結(jié)構(gòu)學(xué)會(huì)德國(guó)分會(huì)副主席、國(guó)際術(shù)語(yǔ)研究學(xué)會(huì)副主席、卡爾?波普爾學(xué)院理事會(huì)理事、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織技術(shù)委員會(huì)主席(主持術(shù)語(yǔ)學(xué)、語(yǔ)言資源、多樣文化管理、建立標(biāo)準(zhǔn)研究)、聯(lián)合國(guó)教科文組織數(shù)字化時(shí)代多語(yǔ)言跨文化傳播聯(lián)合會(huì)主席。主要從事語(yǔ)言技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、知識(shí)工程、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)技術(shù)與協(xié)同工作系統(tǒng)、分布式數(shù)字化研究環(huán)境、術(shù)語(yǔ)研究、本體工程、認(rèn)知系統(tǒng)、跨文化知識(shí)傳播和知識(shí)結(jié)構(gòu)、科學(xué)哲學(xué)、信息科學(xué)、翻譯技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)與協(xié)同工作系統(tǒng)認(rèn)知論、翻譯理論研究,具有廣闊的學(xué)術(shù)研究視野、深入的應(yīng)用研究拓展、先進(jìn)的相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)。在苗菊教授的組織下,布丁教授與課題組成員進(jìn)行了為期一周的討論與交流,相繼開展了“歐盟項(xiàng)目分析”、“課題組會(huì)議”、 “國(guó)際化合作辦學(xué)”、 “歐盟教育座談會(huì)”、“翻譯學(xué)博士論壇”等系列活動(dòng)。分別概述如下:
(一)“歐盟項(xiàng)目分析與科研合作”主題座談會(huì)
5月7日下午,布丁(Gerhard Budin)教授與課題組成員及校內(nèi)外翻譯領(lǐng)域諸位博士生進(jìn)行了“歐盟項(xiàng)目分析與科研合作”主題座談會(huì)。本次座談會(huì)由南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生導(dǎo)師、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯研究中心主任苗菊教授主持,來自國(guó)防科技大學(xué)、西藏民族大學(xué)、大連工業(yè)大學(xué)、濟(jì)南大學(xué)、華北理工大學(xué)、安徽理工大學(xué)以及河北地質(zhì)大學(xué)的數(shù)位博士生與我校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生踴躍參加。
座談分為項(xiàng)目成果展示與提問交流兩部分。首先由我院博士生展示歐洲科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)情況,針對(duì)聯(lián)合國(guó)教科文組織“構(gòu)建知識(shí)聯(lián)合體”主題項(xiàng)目,提出開放式科技信息、開放式教育資源、開放式培訓(xùn)平臺(tái)、信息自由、媒體與信息自由等五種實(shí)現(xiàn)途徑,以建立開放式、以服務(wù)為導(dǎo)向的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)。接著基于聯(lián)合國(guó)教科文組織與歐洲相關(guān)項(xiàng)目的關(guān)系,苗菊教授與布丁教授探討進(jìn)一步研究的領(lǐng)域方向;諸位博士生還就自身研究領(lǐng)域的科研問題進(jìn)行提問,布丁教授耐心細(xì)致地給予解答并分享了許多具體的科研實(shí)例與經(jīng)驗(yàn)。
(二)“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組會(huì)議
5月8日,布丁教授對(duì)本次重大項(xiàng)目進(jìn)行更為深入細(xì)致的指導(dǎo),在苗菊教授的主持下,召開了課題組主題會(huì)議。與會(huì)嘉賓有南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)助理馬紅旗教授,南開大學(xué)MTI教育中心副主任、博士生導(dǎo)師王傳英教授,南開大學(xué)跨文化交流研究院副院長(zhǎng)滕建輝教授等三位子課題負(fù)責(zé)人,以及李春江等諸位翻譯研究中心教師。來自國(guó)防科技大學(xué)、西藏民族大學(xué)、大連工業(yè)大學(xué)、濟(jì)南大學(xué)、華北理工大學(xué)、安徽理工大學(xué)以及河北地質(zhì)大學(xué)的多位子課題成員及我校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生均踴躍參加。
會(huì)議分為子課題陳述、課題進(jìn)展交流與維也納大學(xué)項(xiàng)目分享三部分。首先由課題組成員代表對(duì)項(xiàng)目的五個(gè)子課題進(jìn)行簡(jiǎn)單陳述,布丁教授對(duì)項(xiàng)目的成功表示祝賀,并給予了高度評(píng)價(jià),接著對(duì)各子課題的開展提出了具體而富有建設(shè)性的指導(dǎo)意見,例如術(shù)語(yǔ)抽取工具的選擇、術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)創(chuàng)建領(lǐng)域、術(shù)語(yǔ)主題樹的創(chuàng)建方法等。最后布丁教授分享了他正在主持的奧地利國(guó)家社科重大項(xiàng)目:“奧地利德語(yǔ)(方言)研究”(German in Austria),包括子課題構(gòu)成,研究目標(biāo)、研究方法、研究動(dòng)態(tài)等,給課題組成員帶來很大啟發(fā)。苗菊教授還就國(guó)內(nèi)外重大項(xiàng)目評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)、研究方法設(shè)計(jì)、兩校博士生交流平臺(tái)建設(shè)等問題與布丁教授進(jìn)行探討,與會(huì)成員也紛紛提出自己研究過程中的困惑,布丁教授耐心作答,分享了許多具體的研究方法及工具,打開了大家的研究視野與思路。
(三)“國(guó)際化合作辦學(xué)”領(lǐng)導(dǎo)座談會(huì)
5月9日上午,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)閻國(guó)棟教授與布丁教授就雙方合作辦學(xué)進(jìn)行了會(huì)談。會(huì)談在外語(yǔ)學(xué)院139會(huì)議室舉行。苗菊教授、馬紅旗教授及翻譯系、德語(yǔ)系諸位老師出席。
閻國(guó)棟院長(zhǎng)首先對(duì)布丁教授此次來訪表示歡迎,并感謝布丁教授一直以來對(duì)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的大力支持和幫助,尤其是布丁教授對(duì)苗菊教授主持的2015年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”提供的指導(dǎo)和幫助。布丁教授表示南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)科近幾年在科研方面取得了很大的進(jìn)步,走在了學(xué)術(shù)研究的前沿,并對(duì)我院翻譯研究中心的成立表示誠(chéng)摯的祝賀。同時(shí),他很高興看到南開大學(xué)與維也納大學(xué)的合作進(jìn)展良好。
隨后雙方均表示希望進(jìn)一步發(fā)展合作關(guān)系,并就今后有望開展的合作項(xiàng)目進(jìn)行了具體而深入的商討,涉及研究團(tuán)隊(duì)培養(yǎng)、博士生培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)分享、學(xué)生交流、教師互訪、數(shù)字人文發(fā)展、德語(yǔ)教學(xué)等相關(guān)事宜。雙方對(duì)未來的合作充滿了信心,協(xié)同努力,互利共贏。
(四)“歐洲翻譯教育發(fā)展”座談會(huì)
5月9日下午,布丁教授在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院110會(huì)議室舉辦題為“歐洲翻譯教育發(fā)展”的座談會(huì)。苗菊教授主持活動(dòng),我院翻譯研究中心蘇建華、李春江、李晶晶、商瑞琴等多位教師和學(xué)生積極參加。
布丁教授講座的主題是“歐洲翻譯教育的未來(The Future of European Translation Education”。他首先對(duì)翻譯教育和翻譯培訓(xùn)的歷史進(jìn)行了簡(jiǎn)要回顧,隨后細(xì)致分析了近年來全球化、商業(yè)化和數(shù)字化趨勢(shì)對(duì)翻譯行業(yè)和翻譯教育的巨大影響。布丁教授詳細(xì)介紹了歐洲翻譯教育情況,包括歐洲會(huì)議口譯碩士(EMCI)和歐洲翻譯碩士(EMT)的發(fā)展、翻譯能力基本模型、圍繞EMT設(shè)計(jì)的諸如翻譯證書(Transcert)之類的衛(wèi)星項(xiàng)目(satellite projects)等。隨后,布丁教授分析了翻譯教育中現(xiàn)存的一些問題,如翻譯教育與翻譯培訓(xùn)的關(guān)系,學(xué)術(shù)型與職業(yè)型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)系,翻譯教學(xué)未能完全適應(yīng)翻譯行業(yè)的發(fā)展等。同時(shí),他還預(yù)測(cè)了翻譯教育的發(fā)展趨勢(shì)。與會(huì)師生積極發(fā)言,就翻譯實(shí)習(xí)開展、翻譯能力培養(yǎng)、翻譯技術(shù)與哲學(xué)思辨等問題向布丁教授請(qǐng)教,布丁教授耐心解答,與師生積極互動(dòng)。
(五)研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃翻譯學(xué)博士論壇
5月10日,南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉行2016研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃翻譯學(xué)博士論壇,主題為“應(yīng)用翻譯研究前沿:理論與實(shí)踐”。論壇由南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、維也納大學(xué)翻譯中心、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院、北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院、北京航天航空大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院共同主辦。參會(huì)主體主要為上述幾所高校及清華大學(xué)的翻譯學(xué)博士研究生,同時(shí)邀請(qǐng)校外翻譯學(xué)教授做主旨發(fā)言,并為博士生提供學(xué)術(shù)指導(dǎo)。布丁教授,天津理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、國(guó)際刊物International Journal of Translation編委、知名翻譯理論家許建忠教授,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王洪濤教授及我院李晶晶老師等嘉賓出席。來自清華大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、北京師范大學(xué)、濟(jì)南大學(xué)、天津商業(yè)大學(xué)以及南開大學(xué)的多位翻譯學(xué)博士生參加了論壇。
2013年由苗菊教授組織、布丁教授及其博士生受邀參加的第一屆翻譯學(xué)國(guó)際化博士論壇引進(jìn)了翻譯研究的國(guó)際最新前沿領(lǐng)域和成果,倡導(dǎo)了數(shù)字化時(shí)代多語(yǔ)言跨文化傳播的研究主題,在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界啟發(fā)了對(duì)應(yīng)用翻譯多學(xué)科構(gòu)建、翻譯應(yīng)用人才技術(shù)職業(yè)特征、數(shù)字化時(shí)代知識(shí)文化資源建設(shè)的思考,對(duì)年輕學(xué)者轉(zhuǎn)變思維模式、研究視角、考察社會(huì)實(shí)踐,樹立知識(shí)文化創(chuàng)新的理念產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而本此論壇作為上屆論壇的有機(jī)延續(xù),深入探究目前國(guó)際應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的最新科研成果與發(fā)展動(dòng)態(tài),特別關(guān)注術(shù)語(yǔ)學(xué)與知識(shí)資源建設(shè),響應(yīng)國(guó)家加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)、知識(shí)服務(wù)體系建設(shè)的號(hào)召,緊密圍繞翻譯與對(duì)外話語(yǔ)體系、知識(shí)服務(wù)體系構(gòu)建的研究,旨在增強(qiáng)博士生科學(xué)研究的前沿意識(shí)、面向國(guó)家巨大需求的意識(shí)以及學(xué)以致用的創(chuàng)新應(yīng)用意識(shí),開拓國(guó)際化視野和研究方法,旨在進(jìn)行應(yīng)用翻譯前沿問題探究,開拓術(shù)語(yǔ)學(xué)與知識(shí)資源建設(shè)。
具體安排如下:
5月9日 參會(huì)專家學(xué)者、博士生全天報(bào)到與即時(shí)交流
報(bào)到處對(duì)面會(huì)議室內(nèi)組織即時(shí)見面咨詢與研討
與會(huì)專家及博士生參觀校園紀(jì)念點(diǎn)
5月10日
上午(8:30~11:30):
開幕式
博士生代表發(fā)言
校內(nèi)外博士生導(dǎo)師主旨講座
下午(14:30~17:30):
博士生演講與討論
博士生導(dǎo)師點(diǎn)評(píng)
師生對(duì)話與研討
閉幕式
5月12-13日
參加北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《翻譯界》創(chuàng)刊發(fā)行儀式暨翻譯研究高端論壇
5月10日論壇內(nèi)容簡(jiǎn)介如下:
1. 社會(huì)翻譯學(xué)研究:理論、視角與方法
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王洪濤教授指出翻譯研究在經(jīng)過20世紀(jì)90年代的文化轉(zhuǎn)向之后還會(huì)經(jīng)歷社會(huì)轉(zhuǎn)向。關(guān)于社會(huì)翻譯學(xué)研究他主要闡述了三點(diǎn):社會(huì)翻譯學(xué)的學(xué)科命名爭(zhēng)議及兩個(gè)名稱有什么區(qū)別(socio-translation study vs sociological translation study);社會(huì)翻譯學(xué)是外部的(extrinsic)翻譯研究還是全面的(comprehensive)翻譯研究;社會(huì)翻譯學(xué)研究范式的強(qiáng)項(xiàng)與弱項(xiàng)。布丁教授對(duì)他的研究給予了高度評(píng)價(jià)。
2. 基于語(yǔ)料庫(kù)的當(dāng)代英語(yǔ)散文漢譯規(guī)范研究
北京師范大學(xué)博士生張繼光介紹了其研究的主要內(nèi)容:翻譯規(guī)范(Translation Norms),語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與編輯,在詞匯、句子及語(yǔ)篇層面的規(guī)范。與會(huì)人員對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模進(jìn)行了討論。
3. 中國(guó)翻譯學(xué)15年(2001-2015):現(xiàn)狀與發(fā)展新趨勢(shì)
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的博士生趙云龍根據(jù)霍姆斯/圖里對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的分類,運(yùn)用定性與定量分析方法對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)15年(2001-2015)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)開展了深入研究,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前翻譯學(xué)研究的空白與熱點(diǎn),為學(xué)術(shù)界學(xué)者研究翻譯學(xué)指明了更為明確的方向。對(duì)于翻譯學(xué)論文的分類規(guī)則和方法(Rule and Methodology),布丁教授與苗菊教授都提出了寶貴的建議,提出可以根據(jù)論文的研究目的或主題來確定論文所屬類別。
4. 基于扎根理論的翻譯教師能力研究
北京航空航天大學(xué)的博士生張文鶴就其研究主題、方法、研究意義和局限作了簡(jiǎn)要介紹。本研究運(yùn)用扎根理論方法,以“翻譯教師能力構(gòu)成”為主題對(duì)學(xué)生、教師與職業(yè)翻譯先后進(jìn)行問卷、開放式、半結(jié)構(gòu)式等訪談,以此為基礎(chǔ)歸納并構(gòu)建翻譯教師能力模型。
5. 多學(xué)科視角下的中國(guó)政治話語(yǔ)術(shù)語(yǔ)分析
南開大學(xué)外院博士生牛軍區(qū)分了話語(yǔ)(Discourse)和語(yǔ)篇(Text),并分類分析了中國(guó)政治話語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯。布丁教授作了精彩評(píng)論,認(rèn)為他所采用的全新的批評(píng)性分類方式非常實(shí)用。
6. 雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)流程概述
南開大學(xué)外院博士生寧海霖介紹了雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的三個(gè)重要步驟:清除、對(duì)齊文本,建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)模板,提取雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)并導(dǎo)入術(shù)語(yǔ)庫(kù)中。為術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)提供了基礎(chǔ)方法參考。
7. 技術(shù)寫作與人文關(guān)懷
南開大學(xué)外院博士生李雙燕分享了當(dāng)前國(guó)內(nèi)技術(shù)寫作現(xiàn)狀及相關(guān)調(diào)研結(jié)果,論述了技術(shù)寫作與人文關(guān)懷之間的緊密聯(lián)系。指出技術(shù)文檔應(yīng)讓技術(shù)信息為人服務(wù),確保信息的可用性,并歸納了一些具體的寫作原則。
5月12日-13日翻譯高端論壇內(nèi)容簡(jiǎn)介
5月11晚,劉士聰教授、布丁教授、苗菊教授及我院翻譯學(xué)博士生等一行趕赴北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),參加12日及13日舉行的《翻譯界》創(chuàng)刊發(fā)行儀式與翻譯研究高端論壇;顒(dòng)內(nèi)容簡(jiǎn)介如下:
1. 歐洲翻譯碩士與翻譯教育(EMT and Translation Education in Europe)
布丁教授首先對(duì)翻譯教育和翻譯培訓(xùn)的歷史進(jìn)行了簡(jiǎn)要回顧,隨后細(xì)致分析了近年來全球化、商業(yè)化和數(shù)字化趨勢(shì)對(duì)翻譯行業(yè)和翻譯教育的巨大影響。布丁教授詳細(xì)介紹了歐洲翻譯教育情況,包括歐洲會(huì)議口譯碩士(EMCI)和歐洲翻譯碩士(EMT)的發(fā)展、翻譯能力基本模型、圍繞EMT設(shè)計(jì)的諸如翻譯證書(Transcert)之類的衛(wèi)星項(xiàng)目(satellite projects)等。隨后,布丁教授分析了翻譯教育中現(xiàn)存的一些問題,如翻譯教育與翻譯培訓(xùn)的關(guān)系,學(xué)術(shù)型與職業(yè)型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)系,翻譯教學(xué)未能完全適應(yīng)翻譯行業(yè)的發(fā)展等。同時(shí),他還預(yù)測(cè)了翻譯教育的發(fā)展趨勢(shì)。
2. 皇家版《莎士比亞全集》翻譯對(duì)策論
北京大學(xué)辜正坤教授分享了他主持的皇家版《莎士比亞全集》翻譯對(duì)策。首先闡述翻譯的總體思想,包括版本依據(jù)(英文原版、舊譯本簡(jiǎn)論)、翻譯內(nèi)容、注釋處理、翻譯風(fēng)格、借鑒他種中譯本及人名、地名的處理等。接著解釋了該版本的現(xiàn)實(shí)意義與學(xué)術(shù)意義,指出這是真正的詩(shī)體譯本,促使對(duì)莎士比亞作品的閱讀鑒賞達(dá)到新的轉(zhuǎn)折點(diǎn),即從白話的散文水平達(dá)到文雅的詩(shī)歌水平。并預(yù)測(cè)此譯本將會(huì)引發(fā)新的學(xué)術(shù)討論,最后列舉了具體的翻譯示例以對(duì)比新舊版本的翻譯差異,指出中國(guó)文學(xué)與西方文學(xué)在藝術(shù)風(fēng)格上可以契合,相與媲美。
3. 大數(shù)據(jù)背景下的翻譯教學(xué)法
北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)劉和平教授根據(jù)當(dāng)下大數(shù)據(jù)的迅速發(fā)展,闡釋了翻譯教學(xué)的方法與策略。劉和平連續(xù)拋出了許多令人深思的問題,比如計(jì)算機(jī)輔助翻譯、自動(dòng)化翻譯、語(yǔ)音自動(dòng)識(shí)別、即時(shí)手語(yǔ)-音頻轉(zhuǎn)換、翻譯軟件、ALPHAGO取勝,是否意味著不久的將來語(yǔ)言處理機(jī)器會(huì)代替人?翻譯職業(yè)是否會(huì)因此消失?翻譯教育是否需要改革和創(chuàng)新?其路徑和方法是什么?語(yǔ)言服務(wù)需要什么樣的人才?互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù),現(xiàn)代技術(shù)日新月異,這一切是挑戰(zhàn),是機(jī)遇,更需要思考并找到應(yīng)對(duì)措施。
4. MTI畢業(yè)論文研究:現(xiàn)狀與對(duì)策
北京航空航天大學(xué)翻譯學(xué)教授文軍就目前國(guó)內(nèi)部分MTI院校的學(xué)位論文選題及論文進(jìn)行了調(diào)研分析,借鑒相關(guān)MTI院校和其他學(xué)科專業(yè)學(xué)位的畢業(yè)論文寫作經(jīng)驗(yàn),提出MTI學(xué)位論文應(yīng)逐步向以實(shí)踐型學(xué)位報(bào)告為主的論文模式過渡,同時(shí)還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生借助理論手段系統(tǒng)歸納總結(jié)能力的培養(yǎng)以及嚴(yán)格遵守學(xué)術(shù)規(guī)范寫作方法的訓(xùn)練。
5. 應(yīng)用翻譯研究的多學(xué)科發(fā)展
南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯研究中心主任苗菊教授長(zhǎng)期以來一直關(guān)注應(yīng)用翻譯理論建設(shè)與實(shí)踐發(fā)展。苗菊教授首先追溯了翻譯研究的早期文獻(xiàn),如James Holmes, Gideon Toury等對(duì)翻譯研究的領(lǐng)域劃分,接著分析了方夢(mèng)之、王華樹等人對(duì)霍姆斯的發(fā)展,并在綜合前人研究的基礎(chǔ)上提出自己的觀點(diǎn),進(jìn)一步拓展了應(yīng)用翻譯研究的四個(gè)分支:翻譯教育、翻譯輔助、翻譯政策與翻譯批評(píng),對(duì)各分支進(jìn)行逐層細(xì)分、逐一闡釋。最后指出了應(yīng)用翻譯研究的多學(xué)科發(fā)展趨勢(shì),包括計(jì)算語(yǔ)言學(xué)(Corpus linguistics)、術(shù)語(yǔ)學(xué)(Terminology)、知識(shí)工程(Knowledge engineering )、知識(shí)本體(Knowledge ontology )等與應(yīng)用翻譯研究的結(jié)合途徑,呈現(xiàn)了一幅應(yīng)用翻譯研究的前景圖,啟發(fā)與會(huì)人員對(duì)該領(lǐng)域的關(guān)注與思考。
6. 魯迅〈吶喊〉的楊憲益譯本與藍(lán)詩(shī)玲譯本的比較研究:評(píng)價(jià)理論的視域
北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員、北京市中青年學(xué)術(shù)骨干、武光軍教授通過評(píng)價(jià)理論視域,對(duì)產(chǎn)生于上世紀(jì)80年代的楊憲益《吶喊》譯本與產(chǎn)生于2009年的藍(lán)詩(shī)玲譯本進(jìn)行比較模型范式研究,探析企鵝經(jīng)典叢書選取藍(lán)詩(shī)玲譯本的個(gè)中原因。
7. 女性主義在中國(guó)的中繼翻譯:一個(gè)語(yǔ)內(nèi)案例
寧波諾丁漢大學(xué)郁仲莉博士研究方向?yàn)榉g與跨文化研究,圍繞美國(guó)女作家伊娃?恩斯勒的劇作《陰道的獨(dú)白》的中文的語(yǔ)內(nèi)中繼翻譯或稱語(yǔ)內(nèi)間接翻譯研究展開,介紹了中山大學(xué)中文系教授艾曉明導(dǎo)演的該劇作的第一個(gè)中文版本的演出與復(fù)旦大學(xué)對(duì)該劇作另一成功演繹以及在北京、武漢等地的相繼上演,喚起了中國(guó)女性對(duì)自身的意識(shí)。
8. 譯學(xué)、譯論、譯道——翻譯研究選項(xiàng)與分層摭談
《上海翻譯》主編何剛強(qiáng)教授認(rèn)為翻譯研究分為譯學(xué)研究、譯論研究、譯道研究三個(gè)層次。譯學(xué)層次主要指構(gòu)建翻譯研究的總體框架,包括理論層面、操作層面和其他層面;譯論層次主要指理論研究,包括純理論、應(yīng)用理論和交叉理論,其中純理論聚焦翻譯本質(zhì)的研究,應(yīng)用理論指的是翻譯的操作原則,而交叉理論吸取兩者優(yōu)勢(shì),理論實(shí)踐兼顧,如目的論等;譯道是指譯者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中所總結(jié)的屬于譯者本人的經(jīng)驗(yàn)和思考,它體現(xiàn)了學(xué)者的胸襟、學(xué)識(shí)與使命感。何教授特別提出兩點(diǎn):一是理論與原則是有區(qū)別的,理論可以脫離翻譯實(shí)踐,而原則必須為實(shí)踐服務(wù);二是翻譯理論的研究一定要結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)的文論與藝術(shù)理論,開拓中國(guó)自身的翻譯理論體系。
9. 國(guó)際語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)口筆譯人員專業(yè)資質(zhì)(Professional Profiles for Translators and Interpreters in International Language Industry)
布丁教授認(rèn)為語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)是一個(gè)寬泛的概念,包含翻譯、翻譯技術(shù)與翻譯學(xué)習(xí)。其中,翻譯又包括筆譯、口譯、本地化、術(shù)語(yǔ)管理、媒體翻譯及多模態(tài)翻譯等。因而出現(xiàn)了多樣化的專業(yè)職位,除傳統(tǒng)的筆譯人員、口譯人員、術(shù)語(yǔ)管理人員、語(yǔ)言教師等,還有許多新興職業(yè):語(yǔ)言工程師、內(nèi)容管理專家、本地化專家、字幕編輯人員、跨文化咨詢師、受控自然語(yǔ)言寫作人員、譯前與譯后編輯人員等。布丁教授還從翻譯技術(shù)的概念、分類、應(yīng)用等方面說明了翻譯技術(shù)的實(shí)用性與多學(xué)科交叉性,談?wù)摿舜髷?shù)據(jù)時(shí)代語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的新趨勢(shì)與新挑戰(zhàn),并以維也納大學(xué)翻譯中心的學(xué)位設(shè)置為例,說明翻譯教育的應(yīng)對(duì)策略,從而呈現(xiàn)了一幅翻譯研究、翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)/培訓(xùn)三者之間的融合趨勢(shì)圖。布丁教授的發(fā)言引發(fā)了與會(huì)人員的熱烈討論,使大家對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展的前沿問題與焦點(diǎn)有了更深刻的了解,受益良多。
二、 成績(jī)與不足
布丁教授此次來訪,圍繞課題項(xiàng)目進(jìn)行的系列研討會(huì)取得了圓滿成功,吸引了國(guó)內(nèi)諸多高校的師生,南開大學(xué)研究生院及外國(guó)語(yǔ)學(xué)院對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)追蹤報(bào)道,并將相關(guān)資料存檔在案。
該系列研討會(huì)響應(yīng)國(guó)家加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)、知識(shí)服務(wù)體系建設(shè)的號(hào)召,為海內(nèi)外翻譯研究人員,尤其是青年學(xué)者提供了一個(gè)交流合作的良好平臺(tái),分享了社會(huì)翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、翻譯研究方法、翻譯教育、術(shù)語(yǔ)研究、技術(shù)傳播等領(lǐng)域的最新研究動(dòng)態(tài),特別關(guān)注術(shù)語(yǔ)學(xué)與知識(shí)資源建設(shè),開拓了研究者的學(xué)術(shù)視野,促進(jìn)了應(yīng)用翻譯研究的發(fā)展,加快了國(guó)內(nèi)翻譯研究與國(guó)際接軌的腳步。參會(huì)人員廣泛交換觀點(diǎn),分享學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn),相互學(xué)習(xí),進(jìn)一步提高了自身科研能力。研討會(huì)增強(qiáng)了博士生科學(xué)研究的前沿意識(shí)、面向國(guó)家巨大需求的意識(shí)以及學(xué)以致用的創(chuàng)新應(yīng)用意識(shí),為未來的國(guó)際與校際合作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
布丁對(duì)本次課題項(xiàng)目進(jìn)行了具體而深入的指導(dǎo),詳細(xì)了解本課題的研究進(jìn)展及研究中遇到的問題,耐心解答課題組成員的疑惑,提出了許多寶貴的建議,并分享其最新申請(qǐng)的歐盟課題項(xiàng)目的研究?jī)?nèi)容、方法及具體過程,以資借鑒。課題組成員認(rèn)真聽取布丁教授的意見,逐條記錄在案,一一進(jìn)行完善落實(shí)。這不僅開拓了課題組成員的研究思路,豐富了具體的研究方法,還堅(jiān)定了課題組成員的信心,對(duì)于“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”的順利開展具有里程碑式的指導(dǎo)意義。在布丁教授這位享譽(yù)國(guó)際的專家指導(dǎo)下,課題組成員會(huì)以飽滿的精神、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、堅(jiān)定的步伐不斷向著目標(biāo)前進(jìn)。
為保證此次課題組系列研討會(huì)的順利開展,南開大學(xué)研究生院、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)給予了很大的支持與幫助,奧地利維也納大學(xué)翻譯研究中心及幾所國(guó)內(nèi)兄弟院校也紛紛支持,課題首席專家、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院苗菊教授全面策劃、組織、主持,課題組成員及相關(guān)會(huì)務(wù)人員做了大量的前期準(zhǔn)備工作,如,匯報(bào)課題進(jìn)展、梳理研究難題,制作會(huì)議手冊(cè)、安排食宿、交通票據(jù)收集、紀(jì)念品購(gòu)買等,從而確保了課題組會(huì)議的成功舉行,得到布丁教授及其他與會(huì)師生的高度認(rèn)可。當(dāng)然,在此次活動(dòng)中也存在一些不足之處,例如,盡管充分考慮到了布丁教授的身體健康狀況,盡量避免使其過度勞累,但一系列活動(dòng)下來,布丁教授依然有些體力不支;博士論壇時(shí)間安排略顯倉(cāng)促,且與國(guó)內(nèi)其他一些重要翻譯會(huì)議時(shí)間沖突,原定邀請(qǐng)的一些專家因分身乏術(shù),未能到場(chǎng),難免遺憾。今后在會(huì)務(wù)工作中會(huì)力避不足,不斷完善。
Ⅲ.2016年7月至9月“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組赴奧地利維也納進(jìn)行重大項(xiàng)目相關(guān)學(xué)習(xí)調(diào)研
一、 工作情況
2016年7月至9月,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”課題首席專家苗菊教授和課題組成員博士生寧海霖、博士生欒海燕受維也納大學(xué)翻譯研究中心主任、奧地利科學(xué)院院士葛哈德?布丁先生之邀,赴奧地利維也納,針對(duì)項(xiàng)目研究?jī)?nèi)容展開學(xué)習(xí)調(diào)研活動(dòng)。課題組參加了由國(guó)際術(shù)語(yǔ)聯(lián)合會(huì)主辦的2016年國(guó)際術(shù)語(yǔ)學(xué)暑期學(xué)校,學(xué)習(xí)了解術(shù)語(yǔ)學(xué)核心理論和最新研究動(dòng)態(tài),之后分別與科隆應(yīng)用科技大學(xué)克勞斯?施密茨教授、國(guó)際術(shù)語(yǔ)情報(bào)中心主任克里斯蒂安?加林斯基先生、維也納大學(xué)翻譯研究中心博士生團(tuán)隊(duì)、奧地利數(shù)字人文中心主任卡爾海因茨先生、維也納大學(xué)翻譯學(xué)研究中心口譯研究學(xué)者弗蘭茨?波契哈克教授進(jìn)行交流訪談。具體工作內(nèi)容如下:
1. 參加2016年國(guó)際術(shù)語(yǔ)學(xué)暑期學(xué)校
2016年國(guó)際術(shù)語(yǔ)學(xué)暑期學(xué)校于7月11日至15日在維也納第十九商業(yè)中心舉行,包括課題組成員在內(nèi)的來自世界各國(guó)學(xué)校、科研機(jī)構(gòu)、公司、銀行、政府機(jī)構(gòu)的40余名代表和眾多國(guó)際知名術(shù)語(yǔ)學(xué)專家學(xué)者共同參加了此次術(shù)語(yǔ)學(xué)盛宴。這次術(shù)語(yǔ)學(xué)學(xué)校的主要內(nèi)容包括:1)講解術(shù)語(yǔ)學(xué)基本理論和應(yīng)用實(shí)踐,詳細(xì)分析術(shù)語(yǔ)的概念、命名原則、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、管理方案、企業(yè)應(yīng)用流程等;2)討論術(shù)語(yǔ)學(xué)研究前沿問題,包括術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)、術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)類型的設(shè)置、術(shù)語(yǔ)資源交換標(biāo)準(zhǔn)、術(shù)語(yǔ)管理與知識(shí)組織方法等;3)分組討論以解決企業(yè)或組織實(shí)際工作中遇到的各類術(shù)語(yǔ)問題,體現(xiàn)理論與實(shí)踐相結(jié)合的研究方式。
2. 與科隆應(yīng)用科技大學(xué)克勞斯?施密茨教授進(jìn)行學(xué)術(shù)訪談
2016年7月13日,課題組成員與科隆應(yīng)用科技大學(xué)、國(guó)際術(shù)語(yǔ)情報(bào)中心主席克勞斯?施密茨教授進(jìn)行學(xué)術(shù)訪談。施密茨教授是此次術(shù)語(yǔ)學(xué)暑期學(xué)校專家之一,長(zhǎng)期致力于術(shù)語(yǔ)學(xué)和信息技術(shù)應(yīng)用研究。此次會(huì)談的主要內(nèi)容包括:1)術(shù)語(yǔ)的概念范圍問題。施密茨教授表示,術(shù)語(yǔ)是表征專業(yè)領(lǐng)域概念的符號(hào),這里的專業(yè)領(lǐng)域,既指自然科學(xué)領(lǐng)域,又包含人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,尤其是人文社會(huì)科學(xué)中的許多重要概念并沒有得到學(xué)界公認(rèn),或者是剛剛誕生的新概念,這些概念也許并不客觀,但也代指了一定的理念、信息或知識(shí),所以均屬于術(shù)語(yǔ)范疇;2)科研中的自動(dòng)技術(shù)手段和人工手段問題。施密茨教授認(rèn)為,自動(dòng)技術(shù)手段自然能帶來較高的工作效率,但這往往意味著較低的精確度,所以就目前階段而言,依然需要采用自動(dòng)技術(shù)和人工分析相結(jié)合的研究方式;3)術(shù)語(yǔ)學(xué)與信息技術(shù)相結(jié)合問題。施密茨教授表示,當(dāng)前人文學(xué)科與自然學(xué)科之間的界限越發(fā)模糊,相關(guān)研究往往需要運(yùn)用跨學(xué)科手段才能獲得新的知識(shí)于靈感,術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究也必然越來越多地與信息技術(shù)等學(xué)科相結(jié)合來進(jìn)行。
3. 與國(guó)際術(shù)語(yǔ)情報(bào)中心主任克里斯蒂安?加林斯基先生進(jìn)行學(xué)術(shù)交流
2016年7月19日,苗菊教授帶領(lǐng)課題組成員與國(guó)際術(shù)語(yǔ)情報(bào)中心主任克里斯蒂安?加林斯基先生進(jìn)行訪談。訪談在輕松愉悅的氣氛中進(jìn)行,話題深入多個(gè)術(shù)語(yǔ)學(xué)發(fā)展前沿問題。本次會(huì)談的主要內(nèi)容有:1)歐洲術(shù)語(yǔ)學(xué)應(yīng)用前沿。加林斯基先生表示,目前歐洲術(shù)語(yǔ)學(xué)前沿應(yīng)用主要體現(xiàn)在知識(shí)服務(wù)體系建設(shè)上,即術(shù)語(yǔ)學(xué)在教育、科研、生產(chǎn)、商業(yè)、農(nóng)業(yè)、交通等各方面帶來的工作效率提升。加林斯基先生介紹了歐洲“道路安全標(biāo)示”項(xiàng)目。該項(xiàng)目旨在通過修改或增補(bǔ)語(yǔ)言類或非語(yǔ)言類道路標(biāo)示來更加清晰地顯示路況信息,從而增加全歐洲范圍交通安全性。這個(gè)項(xiàng)目帶來的啟示是:必須以多維度方法表示術(shù)語(yǔ)信息,除了語(yǔ)言符號(hào)之外,聲音、圖片、影視、數(shù)學(xué)公式、化學(xué)符號(hào)等非語(yǔ)言符號(hào)在某些情況下可以更加直接、生動(dòng)地傳遞概念信息;2)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)問題。加林斯基先生認(rèn)為,目前關(guān)于術(shù)語(yǔ)的信息分類、專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)及翻譯等都有相應(yīng)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)可以遵循,這樣開展工作帶來的便利是可以增強(qiáng)術(shù)語(yǔ)資源的通用性,從而使已經(jīng)建好的資源在各類平臺(tái)上可以交互使用;3)知識(shí)組織問題。加林斯基先生認(rèn)為,知識(shí)組織不僅包括對(duì)術(shù)語(yǔ)的組織和管理,更重要的是通過建立術(shù)語(yǔ)或概念之間的關(guān)聯(lián)來構(gòu)建本體,完成知識(shí)表示,其中涉及術(shù)語(yǔ)與本體的表現(xiàn)方式、專業(yè)領(lǐng)域數(shù)據(jù)建模、知識(shí)豐富型文本資源的建立和知識(shí)抽取等。
4. 與維也納大學(xué)翻譯研究中心博士生團(tuán)隊(duì)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流
2016年7月22日,苗菊教授與課題組成員到維也納大學(xué)翻譯研究中心與布丁教授的博士生團(tuán)隊(duì)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,就雙方團(tuán)隊(duì)最新研究成果進(jìn)行分享討論。交流主要包括兩個(gè)環(huán)節(jié):1)南開大學(xué)與維也納大學(xué)合作創(chuàng)辦翻譯學(xué)前沿范式研究期刊問題。雙方就刊物的理念、形式、主要版塊、軟硬件條件、責(zé)任分配等問題進(jìn)行了深入探討,一致同意雙方合作創(chuàng)辦在線平臺(tái)期刊,在世界范圍內(nèi)吸收傳播翻譯研究最新理論與實(shí)踐成果;2)成果交流。雙方彼此分享研究的最新成果,維也納大學(xué)翻譯研究中心的博士生巴爾特介紹了在機(jī)器翻譯方面的研究成果,闡述了術(shù)語(yǔ)學(xué)與機(jī)器翻譯的結(jié)合途徑和機(jī)器翻譯研究當(dāng)前的進(jìn)展與不足;另外,維也納大學(xué)翻譯研究中心博士團(tuán)隊(duì)還現(xiàn)場(chǎng)展示了最新完成的術(shù)語(yǔ)庫(kù)資源,就術(shù)語(yǔ)庫(kù)的設(shè)計(jì)、取材、執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)、使用、平臺(tái)建設(shè)等方面做了詳細(xì)介紹;我方介紹了“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”項(xiàng)目的基本內(nèi)容與研究計(jì)劃,雙方同意就今后的研究?jī)?nèi)容開展進(jìn)一步的交流合作。
5. 與奧地利數(shù)字人文中心主任卡爾海因茨先生進(jìn)行學(xué)術(shù)交流
2016年7月22日,苗菊教授帶領(lǐng)課題組成員赴奧地利科學(xué)院與奧地利數(shù)字人文中心主任卡爾海因茨先生進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,卡爾海因茨先生就數(shù)字人文中心的概況、理念與主要工作內(nèi)容作了詳細(xì)報(bào)告,并與在場(chǎng)人員就數(shù)字人文前沿研究?jī)?nèi)容進(jìn)行探討?柡R虼南壬J(rèn)為,當(dāng)前數(shù)字人文研究重點(diǎn)在于文本技術(shù)的發(fā)展和語(yǔ)言工具的開發(fā)。文本技術(shù)指數(shù)字化文本的生成與處理技術(shù),尤其適用于文學(xué)文本資源的建立與分析,它比語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和計(jì)算語(yǔ)言學(xué)的研究范圍更為寬廣,但彼此之間沒有明顯界限,語(yǔ)料的采集、清潔與標(biāo)注依然是文本技術(shù)研究的主要內(nèi)容;同時(shí),文本處理與分析的效率也取決于工具的開發(fā),這也是數(shù)字人文中心主要工作內(nèi)容之一?柡R虼南壬故玖藬(shù)字人文中心網(wǎng)站和開發(fā)的工具資源,大多數(shù)工具可以針對(duì)研究目的下載使用。另外,他表示對(duì)文本語(yǔ)義的分析是數(shù)字人文中心未來工作的主要目標(biāo)之一,包括語(yǔ)義標(biāo)注和知識(shí)資源的開發(fā)等。報(bào)告結(jié)束后,雙方同意加強(qiáng)彼此的交流以促進(jìn)數(shù)字化資源建設(shè)與文本技術(shù)的研究。
6. 與維也納大學(xué)翻譯學(xué)研究中心口譯研究學(xué)者弗蘭茨?波契哈克教授進(jìn)行學(xué)術(shù)訪談
2016年8月2日,苗菊教授與課題組成員欒海燕與維也納大學(xué)翻譯學(xué)研究中心教授,國(guó)際著名口譯研究學(xué)者弗蘭茨?波契哈克教授進(jìn)行學(xué)術(shù)訪談。會(huì)談主要內(nèi)容包括:1)社區(qū)口譯問題。弗蘭茨?波契哈克教授指出,能否獲得實(shí)際數(shù)據(jù)是社區(qū)口譯研究能否成功的關(guān)鍵,實(shí)際數(shù)據(jù)要通過觀察、視頻記錄等方式獲得,這是社區(qū)口譯實(shí)證研究的重要基礎(chǔ);2)口譯質(zhì)量問題。弗蘭茨?波契哈克教授認(rèn)為,不能脫離口譯實(shí)際環(huán)境談?wù)摲g質(zhì)量,比如對(duì)于會(huì)議口譯而言,與會(huì)者對(duì)譯文的精確度就會(huì)有很高的要求,而對(duì)于社區(qū)口譯來說,翻譯質(zhì)量的高低關(guān)鍵要看是否達(dá)到了社區(qū)人士的期待和認(rèn)可、是否符合社區(qū)規(guī)范、是否順應(yīng)社區(qū)文化等,這些因素也是社區(qū)口譯研究的重要內(nèi)容;3)跨學(xué)科研究問題。弗蘭茨?波契哈克教授承認(rèn)現(xiàn)在的口譯研究有越來越多其他學(xué)科的介入,但他同時(shí)表示,跨學(xué)科不能偏離口譯研究的目的和主線,機(jī)器無(wú)法取代譯者,而學(xué)科互動(dòng)的最佳模式是學(xué)科之間彼此收益,而不是理論單向流動(dòng);4)最新研究動(dòng)態(tài)。弗蘭茨?波契哈克教授簡(jiǎn)單介紹了自己的研究興趣所在,如觀察口譯訓(xùn)練對(duì)譯者生理方面產(chǎn)生的影響等前沿研究課題。
7. 調(diào)研歐洲歐盟交互型術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)(Interactive Terminology for Europe,IATE)
術(shù)語(yǔ)學(xué)暑期學(xué)校期間,課題組成員調(diào)研歐盟交互型術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)IATE。IATE是一個(gè)全新的、交互性強(qiáng)、使用方便的跨機(jī)構(gòu)數(shù)據(jù)庫(kù),它整合了歐盟各機(jī)構(gòu)獨(dú)有的數(shù)據(jù)庫(kù),從而形成一個(gè)獨(dú)立的數(shù)據(jù)庫(kù),其中包含870萬(wàn)條術(shù)語(yǔ)、54萬(wàn)條縮略語(yǔ)、13萬(wàn)條短語(yǔ),覆蓋了歐洲24種官方語(yǔ)言,是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的、內(nèi)容不斷更新的跨機(jī)構(gòu)交互型數(shù)據(jù)庫(kù),提供多語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)信息與專業(yè)知識(shí),且易于訪問、方便使用,其功能主要包括:1)該數(shù)據(jù)庫(kù)是歐盟公眾獲得術(shù)語(yǔ)知識(shí)、形成認(rèn)知的重要手段,使知識(shí)共享成為一種新常態(tài)。2007年該數(shù)據(jù)庫(kù)面向公眾免費(fèi)開放、服務(wù)于歐盟國(guó)家的公眾以來,使用者可以方便地檢索到需要查找的術(shù)語(yǔ)及其相關(guān)信息,并進(jìn)行知識(shí)理解與知識(shí)建構(gòu),進(jìn)而提高對(duì)術(shù)語(yǔ)信息的認(rèn)知并形成自己的知識(shí)網(wǎng)絡(luò);2)該數(shù)據(jù)庫(kù)是基于網(wǎng)絡(luò)的、由信息技術(shù)推動(dòng)的翻譯工具發(fā)展的必然結(jié)果,對(duì)于推動(dòng)全球范圍內(nèi)的多語(yǔ)言、跨文化傳播均具有深遠(yuǎn)意義。歐盟互動(dòng)型術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的、內(nèi)容不斷更新的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),歐盟譯員、術(shù)語(yǔ)學(xué)家等專業(yè)人員可以補(bǔ)充、添加最新的術(shù)語(yǔ),或因時(shí)代變化,更新現(xiàn)有術(shù)語(yǔ)信息的相關(guān)內(nèi)容,而上述操作均是以網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ);3)該數(shù)據(jù)庫(kù)保證了歐盟譯員在譯前準(zhǔn)備階段,以最少的時(shí)間獲得最完整、最權(quán)威的術(shù)語(yǔ)信息及相關(guān)專業(yè)知識(shí),增強(qiáng)了譯員的翻譯自信,進(jìn)而保證了翻譯質(zhì)量。另外,IATE保證了譯者在有限的、高度緊張的時(shí)間內(nèi)獲得最完整、最權(quán)威的術(shù)語(yǔ)及其相關(guān)知識(shí),保證了所翻譯術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性與相關(guān)性。所以,歐盟交互性術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)積極回應(yīng)了聯(lián)合國(guó)的持續(xù)發(fā)展目標(biāo),最大限度地保證了所有人得到全面、高質(zhì)量的教育,促進(jìn)終生學(xué)習(xí)的可能性。
8. 南開大學(xué)與維也納大學(xué)合作創(chuàng)辦《翻譯范式》創(chuàng)刊討論會(huì)
2016年8月25日,苗菊教授與課題組成員到維也納大學(xué)翻譯研究中心與維也納大學(xué)博士生團(tuán)隊(duì)進(jìn)行南開大學(xué)與維也納大學(xué)合作創(chuàng)辦在線期刊《翻譯范式》創(chuàng)刊討論會(huì)。本次創(chuàng)刊合作旨在加強(qiáng)國(guó)際學(xué)術(shù)合作關(guān)系,為重大項(xiàng)目的后續(xù)研究提供交流、創(chuàng)新與成果發(fā)布的平臺(tái)。會(huì)議主要內(nèi)容包括:1)期刊內(nèi)容制定,包括刊名、主辦方、發(fā)行計(jì)劃、期刊類型等,初步確定十個(gè)內(nèi)容板塊,包括翻譯研究中的語(yǔ)言技術(shù)、本地化、視聽翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、社會(huì)實(shí)踐中的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)、譯者培訓(xùn)、應(yīng)用翻譯理論研究、科研項(xiàng)目、書評(píng)與采訪、譯界動(dòng)態(tài);2)期刊責(zé)權(quán)分配,明確各版塊內(nèi)容負(fù)責(zé)人與編委會(huì)成員構(gòu)成,文字編輯和網(wǎng)站管理方面由南開大學(xué)負(fù)責(zé),平臺(tái)建設(shè)方面由維也納大學(xué)團(tuán)隊(duì)采用公共知識(shí)工程系統(tǒng)作為期刊建設(shè)平臺(tái)并測(cè)試其適用性;3)文章內(nèi)容要求,在版權(quán)方面,要求稿件一經(jīng)提交,證明作者承認(rèn)文章版權(quán)歸本期刊所有。作者須保證文章中引用的相關(guān)資料無(wú)任何版權(quán)問題。讀者可以查閱、下載、打印期刊網(wǎng)站的內(nèi)容,但不可用于個(gè)人商業(yè)目的。文章發(fā)表后,作者可以將其用于其他場(chǎng)合,但須注明文章出處;文章體例方面,要求文章內(nèi)容得體、論證有力、觀點(diǎn)正確,研究方法科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)并經(jīng)過嚴(yán)格驗(yàn)證,具備較高的學(xué)術(shù)價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值,對(duì)相關(guān)研究領(lǐng)域和社會(huì)有突出貢獻(xiàn)與影響力的文章優(yōu)先錄用,文章內(nèi)容豐富、觀點(diǎn)明確、簡(jiǎn)明易懂,具有前沿性與原創(chuàng)性,論述介紹相關(guān)領(lǐng)域前沿知識(shí)與研究。
二、成果與不足
此次歐洲調(diào)研讓課題組成員系統(tǒng)而深刻地認(rèn)識(shí)術(shù)語(yǔ)學(xué)相關(guān)理論,總體把握術(shù)語(yǔ)學(xué)、本體論、知識(shí)工程學(xué)、數(shù)字人文、數(shù)字化資源建設(shè)、口譯理論的前沿研究動(dòng)態(tài),借鑒國(guó)際最新研究成果,深化對(duì)重大項(xiàng)目研究?jī)?nèi)容的理論思考,從而更加合理地制定進(jìn)一步的研究計(jì)劃;和眾多該領(lǐng)域的國(guó)際知名專家進(jìn)行理論、方法、技術(shù)方面的交流討論,建立學(xué)術(shù)聯(lián)系,為項(xiàng)目相關(guān)研究順利進(jìn)行打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
本次調(diào)研的最大不足是維也納大學(xué)翻譯中心主任葛哈德?布丁教授因?yàn)樯眢w不適赴奧地利郊區(qū)進(jìn)行療養(yǎng),沒有與苗菊教授和課題組成員見面交流,令項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)深感遺憾。今聞布丁先生已經(jīng)康復(fù)出院,由衷欣喜,也祝福這位儒雅而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者身體健康,工作順利。布丁先生本人也承諾如有機(jī)會(huì),一定再次光臨南開校園共同學(xué)習(xí)、爭(zhēng)論、成長(zhǎng)。
(課題組供稿)