作者系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《三國(guó)演義》在泰國(guó)的傳播模式研究”負(fù)責(zé)人、北京大學(xué)教授
羅貫中的《三國(guó)演義》以其非凡的敘事技藝、全景式的戰(zhàn)爭(zhēng)描寫、鮮明的藝術(shù)特征,展現(xiàn)了東漢末年群雄逐鹿、三國(guó)爭(zhēng)雄的戰(zhàn)爭(zhēng)畫卷。自16世紀(jì)成書以來(lái),《三國(guó)演義》就不斷被人們傳誦、閱讀和品評(píng),其影響早已走出國(guó)門,被譯成英、法、日、韓、泰、馬來(lái)、印尼等數(shù)十種語(yǔ)言,有的國(guó)家甚至有多種譯本。
眾所周知,由于歷史和文化上的關(guān)聯(lián),《三國(guó)演義》在日本、韓國(guó)、越南等漢文化圈國(guó)家的影響巨大,傳播廣泛。在中南半島的泰國(guó),《三國(guó)演義》同樣深受歡迎,在傳播廣度和嵌入當(dāng)?shù)匚幕纳疃壬希踔劣羞^(guò)之而無(wú)不及。泰國(guó)人對(duì)于中國(guó)的“三國(guó)”人物,如諸葛亮、關(guān)羽、趙云、劉備、張飛、周瑜等如數(shù)家珍,對(duì)“桃園結(jié)義”、“草船借箭”、“火燒赤壁”、“空城計(jì)”等三國(guó)故事耳熟能詳,由此可以管窺泰國(guó)人對(duì)《三國(guó)演義》的熟稔與喜愛程度。
《三國(guó)演義》的第一個(gè)泰文譯本1802年才出現(xiàn)。當(dāng)時(shí)曼谷王朝一世王為了重振因泰緬戰(zhàn)火涂炭而衰落的泰國(guó)古典文學(xué),御令當(dāng)時(shí)的財(cái)政大臣、大詩(shī)人昭帕耶帕康(洪)主持翻譯《三國(guó)演義》,并將其作為中興泰國(guó)“國(guó)家文學(xué)”的重要舉措之一,由此誕生了《三國(guó)演義》的經(jīng)典泰譯本《三國(guó)》(Samkok,以下簡(jiǎn)稱“洪版《三國(guó)》”)。洪版《三國(guó)》內(nèi)容引人入勝,行文流暢優(yōu)美,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,別有一種獨(dú)特的風(fēng)格和韻味,被人稱作“三國(guó)體”。在隨后二百多年間,《三國(guó)》在泰國(guó)逐漸流傳開來(lái),受到泰國(guó)人的喜愛和推崇,獲得了很高的評(píng)價(jià)。
洪版《三國(guó)》在泰國(guó)并不僅僅是一部外國(guó)文學(xué)譯作,它已被泰國(guó)人視為本土文學(xué)的經(jīng)典,對(duì)泰國(guó)文學(xué)發(fā)展影響巨大。它不僅結(jié)束了一直以來(lái)泰國(guó)韻文體文學(xué)一統(tǒng)天下的局面,還推動(dòng)了泰國(guó)古小說(shuō)文類的生成,進(jìn)而促進(jìn)了小說(shuō)文類在泰國(guó)文壇的生成和發(fā)展,為近代西方新小說(shuō)在泰國(guó)迅速蔓延、將泰國(guó)文學(xué)推進(jìn)到現(xiàn)代發(fā)展階段打下了良好基礎(chǔ)。20世紀(jì)初,洪版《三國(guó)》被曼谷王朝六世王時(shí)期官方權(quán)威的“文學(xué)俱樂(lè)部”評(píng)為“散文體故事類作品之冠”,部分章節(jié)后來(lái)還被選入中學(xué)泰語(yǔ)教科書。此后,各種版本的泰文《三國(guó)》重譯本、簡(jiǎn)譯本、縮編本,以及以三國(guó)人物和故事為主要內(nèi)容的創(chuàng)作本、闡釋本、評(píng)論本不斷涌現(xiàn),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至2014年已多達(dá)150余種,今天仍在不斷推陳出新。泰國(guó)人對(duì)三國(guó)典故信手拈來(lái),還創(chuàng)造出獨(dú)樹一幟的泰式“三國(guó)”政治文化和經(jīng)濟(jì)文化。可以說(shuō),《三國(guó)》已經(jīng)深植于泰國(guó)人日常生活之中,成為泰國(guó)人文化傳統(tǒng)中不可或缺的一部分。
《三國(guó)演義》在泰國(guó)的傳播,是一個(gè)經(jīng)典的跨文化文學(xué)傳播范例,對(duì)于考察文學(xué)如何進(jìn)入異文化語(yǔ)境并取得良好傳播效果以及文學(xué)的譯介與發(fā)生學(xué)等,均有重要參考意義。時(shí)至今日,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)這個(gè)問(wèn)題的研究還很欠缺,盡管已有不少文章對(duì)此有所涉獵,亦有部分散見于諸如泰國(guó)文學(xué)史、譯介史和文化交流史的專著中,但除裴曉睿、饒芃子等少數(shù)學(xué)者對(duì)相關(guān)問(wèn)題做過(guò)學(xué)理層面的討論外,基本都限于對(duì)《三國(guó)演義》譯介概貌等介紹性的文字。整體看,泰文《三國(guó)》的研究主體在泰國(guó),泰國(guó)學(xué)者因循“比較研究”和“政治研究”兩種主流研究范式,以及近年來(lái)興起的藝術(shù)文化研究,通過(guò)文本細(xì)讀和比較的方式,進(jìn)行《三國(guó)》的影響研究和發(fā)生學(xué)研究。這些成果盡管質(zhì)量很高,但也普遍存在一些不足,《三國(guó)演義》在泰國(guó)傳播的歷史過(guò)程被簡(jiǎn)單化和平面化了,很難了解傳播過(guò)程的全貌,也無(wú)法從整體上把握傳播的內(nèi)在機(jī)制和傳播模式。為了更好地討論這個(gè)問(wèn)題,需要先從觀念和視角上做出改變。
一是在跨文化文學(xué)傳播中,占據(jù)主導(dǎo)的并非文本傳播方,而是文本接受方。文學(xué)傳播往往習(xí)慣站在傳播方的視角,片面強(qiáng)調(diào)元文本的價(jià)值,即以文學(xué)文本輸出國(guó)為中心的視角。在本研究個(gè)案中,既往研究多強(qiáng)調(diào)《三國(guó)演義》的經(jīng)典性和藝術(shù)價(jià)值,單方面凸顯其施與影響的一面。但作為接受國(guó)一方的泰國(guó),并非一味被動(dòng)地接受。恰恰相反,它所接受的《三國(guó)》不是簡(jiǎn)單對(duì)原文內(nèi)容的“忠實(shí)”傳遞,而是經(jīng)過(guò)泰國(guó)文化的篩選和過(guò)濾,將其吸納到泰國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)之中,內(nèi)化為泰國(guó)本土文學(xué)的一部分。在此過(guò)程中,泰國(guó)享有充分的選擇主動(dòng)權(quán)。
二是跨文化文學(xué)傳播本質(zhì)上是文化傳播,傳播不僅處于泰國(guó)的文學(xué)場(chǎng)域之下,也處于更宏大的社會(huì)場(chǎng)域之中,受到社會(huì)條件的制約。以往研究多拘泥于單一文本細(xì)讀方式,忽略社會(huì)文化關(guān)聯(lián)。將《三國(guó)演義》的傳播置于更宏大的泰國(guó)社會(huì)文化背景中,引入社會(huì)和歷史維度,才能展現(xiàn)傳播的宏觀整體,洞見《三國(guó)演義》譯介和眾多重寫創(chuàng)作背后的動(dòng)機(jī)。
三是跨文化文學(xué)傳播過(guò)程十分漫長(zhǎng),并非一蹴而就,由多重不同層級(jí)的傳播共同構(gòu)成。文學(xué)傳播本身就比其他類型的傳播更復(fù)雜和緩慢,加上“跨文化”的約束,要實(shí)現(xiàn)深度傳播,過(guò)程就更漫長(zhǎng)了。在傳播過(guò)程中,接受者可能通過(guò)反饋創(chuàng)造出新的文本或文化事象,從而成為下一次傳播的傳播者。這些大大小小不同層級(jí)的傳播,共同構(gòu)成了傳播活動(dòng)的整體,它是動(dòng)態(tài)的,形式多樣,手段靈活。
四是傳播的文本具有多元化特征。在泰國(guó)傳播的《三國(guó)演義》文本帶有“雙重主體性”,即有羅貫中的中文原版和洪版經(jīng)典泰譯本兩個(gè)傳播“元文本”,真正讓《三國(guó)演義》在泰國(guó)流傳開來(lái)的,是以洪版《三國(guó)》為元文本的二次傳播。傳播不僅是書面文學(xué)文本,還包括口傳文藝、戲劇表演、神廟活動(dòng)、壁畫雕塑乃至漫畫游戲等廣義文本或超文本。這些不同類型的“文本”針對(duì)不同人群,對(duì)于推動(dòng)《三國(guó)演義》不同形式、不同層次的傳播,發(fā)揮了不可替代的作用。
五是文學(xué)文本是文學(xué)傳播研究的基礎(chǔ)。《三國(guó)演義》在泰國(guó)的傳播畢竟屬于文學(xué)傳播,區(qū)別于其他類型的傳播,仍要強(qiáng)調(diào)文本的文學(xué)性,文學(xué)的文本是此類研究的基礎(chǔ)。引入社會(huì)和歷史的維度,并不意味著無(wú)視文學(xué)文本固有的文學(xué)性規(guī)律,拋開文本而空談社會(huì)歷史是無(wú)意義的。