燈下再讀《神蓋記》
劉云
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,“兄弟失和”一直被視為最為重要的事件之一。魯迅與周作人這兩位偉大作家,自此后分道揚(yáng)鑣,幾至“老死不相往來(lái)”;然而,在二人的創(chuàng)作生涯早期,特別是留日時(shí)期,卻一同翻譯創(chuàng)作了不少文學(xué)作品,這也為日后的研究者留下了一個(gè)獨(dú)特的困惑——如何在這批“合作”作品中,詳細(xì)剖析出哪一部分是魯迅的觀點(diǎn)、哪一部分是周作人的“獨(dú)有遺產(chǎn)”,并進(jìn)而追索描繪他們各自在文學(xué)理念上的發(fā)展歷程?二人早年的創(chuàng)作與思想,在“相似”中是否又體現(xiàn)出了微妙的分歧?不得不說(shuō),在缺乏原始資料的前提下,這是一項(xiàng)相當(dāng)艱巨的任務(wù)。
所幸,現(xiàn)代科技手段的發(fā)達(dá),為我們通過(guò)對(duì)手稿的讀解、探尋作者的創(chuàng)作歷程,帶來(lái)了極大的便利。王錫榮教授對(duì)周氏兄弟早年合譯的手稿《神蓋記》所進(jìn)行的研究,便是極好的一個(gè)范例。作者通過(guò)詳盡的分析,深入翻譯活動(dòng)的“內(nèi)部”,全面揭示了其中魯迅與周作人分別所做的工作,具有極為深遠(yuǎn)的意義,F(xiàn)在,筆者想根據(jù)王錫榮先生對(duì)手稿的讀解,進(jìn)一步分析周氏兄弟在翻譯策略上的“相異”之處,從而更為全面地梳理他們翻譯理念的發(fā)展變化歷程。
在解讀《神蓋記》手稿時(shí),王錫榮所取得的最大成就之一,便是“借助現(xiàn)代照相技術(shù)的發(fā)展,辨識(shí)了過(guò)去無(wú)法辨識(shí)的字跡,糾正了過(guò)去辨識(shí)的錯(cuò)誤和標(biāo)點(diǎn)的不當(dāng)之處”,并且更進(jìn)一步區(qū)分了魯迅與周作人的不同字跡。 這使我們得以看到更為清晰的手稿“本來(lái)面貌”、還原兩位譯者的工作過(guò)程;否則的話,“區(qū)分魯迅與周作人的不同聲音”的目標(biāo),亦將成為無(wú)源之水、無(wú)根之木。在兩個(gè)人的具體分工中,周作人主要負(fù)責(zé)翻譯初稿,魯迅則負(fù)責(zé)修訂潤(rùn)色,“周作人做的是粗活,魯迅做的是精加工”。 而從魯迅改動(dòng)過(guò)的文字里,亦可以看出兩個(gè)人的翻譯方式與理念有著細(xì)微的差別。王錫榮教授所辨認(rèn)整理出的手稿上的兩處改動(dòng)為此提供了很好的例證:第二章第一段中周作人原譯作“格羅戈洼之為地何若,非特迦畢札尼所見(jiàn)之然,即著者亦嘗在其處”;魯迅改作“格羅戈洼為地,見(jiàn)之者非特迦畢札尼一人”。 在張春風(fēng)、馮植生的譯本里,該句為“不僅柯彼尼查去過(guò)格洛柯瓦,本書(shū)的作者前不久也到過(guò)那里! 可以看出,周作人的翻譯更接近于直譯;而魯迅的修改,盡管文辭上更加簡(jiǎn)潔有力,但是卻刪除了“本書(shū)的作者前不久也到過(guò)那里”這一分句。實(shí)際上,以獨(dú)立于小說(shuō)人物的“敘述者”身份發(fā)表評(píng)論,正是米克沙特?卡爾曼這部小說(shuō)的特色之一。檢視前后文,我們可以發(fā)現(xiàn)諸多這樣的例子,如在第一章中敘述小學(xué)教師妻子的葬禮時(shí),他反復(fù)強(qiáng)調(diào)“在這里我不得不說(shuō)”、“請(qǐng)相信我”,而后文描述格洛柯瓦的景色時(shí),他又寫(xiě)道“現(xiàn)在,眼前這個(gè)小小的斯洛伐克村子,還是一八七三年時(shí)的老樣子(我早在那時(shí)就已經(jīng)到過(guò)那里了)”。 非小說(shuō)人物的獨(dú)立敘述者與全知視角的結(jié)合,這種敘事模式可以追溯到古希臘時(shí)期;它一方面可以向讀者指明這是一個(gè)已經(jīng)發(fā)生過(guò)的“故事”從而起到時(shí)間上的間離效果,另一方面卻又可以通過(guò)敘述者對(duì)細(xì)節(jié)的一再“親身證實(shí)”而產(chǎn)生“現(xiàn)實(shí)感”。而魯迅在為了精簡(jiǎn)文字而刪除上述細(xì)節(jié)的時(shí)候,卻無(wú)意中抹殺了這一特色。
另一個(gè)例子是同一段中,周作人原譯作“為黃色槁壤,草木不生,除惡克山蕏以外,即易滋雜卉蔓草亦止斂跡”;魯迅改為“皆為黃壤,出產(chǎn)至渺,唯燕麥橡木生之”。 此處在現(xiàn)代譯本中翻作“這里的土地是粘土,土地硬邦邦的,不愛(ài)長(zhǎng)莊稼,只能栽種某些植物,例如燕麥和土豆,別的就不長(zhǎng)了! 可以看出,周作人稍嫌啰嗦的翻譯方式,實(shí)際上是為了對(duì)應(yīng)原文中意義重復(fù)的兩個(gè)分句“不愛(ài)長(zhǎng)莊稼”和“別的就不長(zhǎng)了”?柭颂帉(shí)際上是在刻意用重復(fù)的方式,來(lái)強(qiáng)調(diào)小村莊的貧瘠;而魯迅的修訂,更注重的是譯文的通順性,相對(duì)犧牲了原文的特點(diǎn)與作者的用心。
由此,我們或許可以得到一個(gè)初步的發(fā)現(xiàn):在翻譯《神蓋記》時(shí),周作人較為重視“信”,因此在“達(dá)”與“雅”方面常常有所欠缺;而魯迅所做的工作,卻主要是通過(guò)對(duì)文辭的修改,使之更加通順雅潔,但是在此過(guò)程中卻往往造成了對(duì)原文的刪削,甚至有不夠忠實(shí)之嫌。這實(shí)際上帶來(lái)了一個(gè)很有趣的問(wèn)題:魯迅后期的翻譯觀,眾所周知,是以晦澀難解的“硬譯”而著稱(chēng)的。在《<文藝與批評(píng)>譯者附記》中,魯迅曾有一段極其出名的闡述:“但因?yàn)樽g者的能力不夠和中國(guó)文本來(lái)的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來(lái)呢,又失了原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路——就是所謂‘沒(méi)有出路’了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。” 王宏志指出,魯迅的“硬譯”實(shí)際上指的是一種“逐字翻譯”的方法,即盡量按照原文的語(yǔ)序和用詞進(jìn)行“對(duì)譯”,以求在漢語(yǔ)中“移植”原文的風(fēng)格;這種理念在當(dāng)時(shí)引起了諸多非議,甚至連魯迅自己,也未嘗認(rèn)為這是最好的翻譯方法,而更多地視其為“退而求其次”的無(wú)可奈何的選擇——然而,魯迅盡管認(rèn)識(shí)到了其中的問(wèn)題、卻還是要堅(jiān)持這一翻譯方式,更深層次的原因,在于試圖通過(guò)“硬譯”,移植西語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)、句法,以擴(kuò)展現(xiàn)代漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。 這實(shí)際上也是自五四以來(lái)中國(guó)現(xiàn)代作家們共同思考過(guò)的一個(gè)重要命題。傅斯年早在1919年就曾斷言,現(xiàn)在盡管白話替代文言已經(jīng)成為了“必然的趨勢(shì)”,但白話文的表現(xiàn)力不足依然是一個(gè)重要的軟肋;為克服這一缺陷,只有“直用西洋文的款式、文法、詞法、句法、章法、詞枝……一切修辭學(xué)上的方法,造成一種超于現(xiàn)在的國(guó)語(yǔ),因而成就一種歐化國(guó)語(yǔ)的文學(xué)” ;魯迅的“硬譯”,實(shí)際上也可視作是這一主張的推廣,因此,他在討論“硬譯”的前途時(shí),也曾指出:“一面盡量地輸入,一面盡量地消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽(tīng)他剩落在過(guò)去里。所以在現(xiàn)在容忍‘多少的不順’,倒并不能算‘防守’,其實(shí)也還是一種的‘進(jìn)攻’。……但這情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將從‘不順’而成為‘順’,有一部分,則因?yàn)榈降住豁槨惶蕴,被踢開(kāi)。” 換而言之,“硬譯”實(shí)際上更多的是一種嘗試,也可以視作是對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的“彈性”的試探。
近年的研究者,如王宏志先生,在討論“硬譯”觀的時(shí)候,往往會(huì)追溯回《域外小說(shuō)集》,認(rèn)為魯迅和周作人從那時(shí)開(kāi)始便確立了“直譯”的翻譯理念。這自然是不錯(cuò)的。但是,當(dāng)我們簡(jiǎn)單地把《域外小說(shuō)集》看作是魯迅翻譯觀的源頭的時(shí)候,實(shí)際上往往會(huì)忽視該時(shí)期魯迅所主張的“直譯”觀與后期的“硬譯”觀之間的微妙差別。實(shí)際上,從《神蓋記》手稿中可以看出,當(dāng)時(shí)魯迅所主張的“直譯”,更多地是相對(duì)于晚清林紓、嚴(yán)復(fù)等人為了保證譯文的通達(dá)順暢、甚或?yàn)榱藗鞑プ陨淼睦砟睿幌Ч室庹`譯曲譯、乃至對(duì)原文大加刪改的翻譯行為而言的,實(shí)際并非真正意義上的“嚴(yán)格直譯”。周作人在1925年曾經(jīng)闡述過(guò)他對(duì)“直譯”的看法:“我現(xiàn)在還是相信直譯法,因?yàn)槲矣X(jué)得沒(méi)有更好的方法。但是直譯也有條件,便是必須達(dá)意,需漢語(yǔ)的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語(yǔ)的意義,換一句話就是信與達(dá)。近來(lái)似乎不免有人誤會(huì)了直譯的意思,以為只要一字一字地將原文換成漢語(yǔ),就是直譯,譬如英文的Lying on his back'一句,不譯作‘仰臥著’而譯為‘臥著在他的背上’,那便是欲求信而反不雅了。據(jù)我的意見(jiàn),‘仰臥著’,是直譯,也可以說(shuō)即意譯,將它略去不譯,或譯作‘坦腹高臥’以至‘臥北窗下自以為羲皇上人’是胡譯,‘臥著在他的背上’,這一派乃是死譯了。” 如果按照周作人1925年的觀點(diǎn),當(dāng)年他們?cè)诜g《神蓋記》時(shí)為了文辭通順而刪削整個(gè)分句的行為,無(wú)疑不能算“直譯”,而是更接近于后來(lái)他自己所嘲諷的“胡譯”。可見(jiàn),在《域外小說(shuō)集》時(shí)期,盡管周氏兄弟的翻譯觀逐漸從“意譯”轉(zhuǎn)向了“直譯”,但此時(shí)的直譯更多地指向的是對(duì)于內(nèi)容的絕對(duì)忠實(shí),而非對(duì)語(yǔ)句的盡可能忠實(shí)。
那么,為什么在后期周氏兄弟、尤其是魯迅的翻譯觀發(fā)生了如此之大的轉(zhuǎn)變呢?一個(gè)重要的原因,筆者認(rèn)為,便是他們所使用的語(yǔ)言從“文言”轉(zhuǎn)變成了“白話”。一方面,在語(yǔ)言層面上,正如上文所述,由于對(duì)白話的表現(xiàn)力和邏輯性感到不滿(mǎn),從而希望“改造白話”、通過(guò)“歐化”的方式促進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的精密性,是五四之后諸多文學(xué)家的共同追求。另一方面,從思想層面來(lái)看,作為一種有著悠久歷史的書(shū)面語(yǔ),文言具有相對(duì)固定的文體范式;而這種文體范式,對(duì)于譯文而言,實(shí)際上構(gòu)成了嚴(yán)格的限制。但是相對(duì)于此,白話卻是一種“未定型”的文體,它有著“自由生長(zhǎng)”的更多可能和更大的彈性。翻譯是一種具有雙重性的實(shí)踐,它所試圖傳達(dá)的同時(shí)有“同”和“異”的兩個(gè)層面:當(dāng)我們看到異文化中的精神與本土精神相同或類(lèi)似時(shí),我們可以對(duì)人類(lèi)共同的追求與取向有更深一層的了解,但這實(shí)際上是較為次要的一種目的;更為重要的,實(shí)際是在“異”的方面,也就是來(lái)自于“他者”的新思想與“我們”的傳統(tǒng)思維發(fā)生沖擊與碰撞之時(shí),才能促使我們返觀自身,對(duì)曾經(jīng)以為是“天經(jīng)地義”的想法產(chǎn)生懷疑,從而在“我們”與“他們”的沖突-融合間,得到新的活力與發(fā)展。語(yǔ)言是思維的載體,而在翻譯中對(duì)于語(yǔ)言的改動(dòng)和舍棄,無(wú)疑或多或少地會(huì)影響到它所承載的思想的傳播。而這也正是魯迅堅(jiān)持“硬譯”的著力追求。今天,當(dāng)我們檢視這份珍貴的原始資料——《神蓋記》手稿時(shí),不僅可以看到當(dāng)時(shí)周氏兄弟翻譯理念之間的細(xì)微差別,更可以由此探尋二人翻譯觀發(fā)展變化的過(guò)程、更深地了解兩位大師的心路歷程,進(jìn)而對(duì)語(yǔ)言、翻譯、社會(huì)三者間的關(guān)系,達(dá)到更為全面深刻的認(rèn)知。
(課題組供稿)