隨著《中國(guó)的中醫(yī)藥》白皮書、《中醫(yī)藥文化建設(shè)“十三五”規(guī)劃》、我國(guó)首部《中醫(yī)藥法》以及《關(guān)于加強(qiáng)“一帶一路”軟力量建設(shè)的指導(dǎo)意見》的相繼出臺(tái),我國(guó)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展迎來(lái)了前所未有的黃金時(shí)期。向國(guó)際社會(huì)傳播中醫(yī)藥文化,是展示中華文化獨(dú)特魅力、提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要途徑,關(guān)乎中國(guó)文化內(nèi)在價(jià)值的世界認(rèn)同,而借助“一帶一路”倡議的具體實(shí)施,中國(guó)與沿線各國(guó)開展中醫(yī)藥領(lǐng)域交流與合作的前景廣闊。
語(yǔ)言障礙是國(guó)際傳播瓶頸
在中醫(yī)藥文化海外傳播過(guò)程中,語(yǔ)言尤其是翻譯成為最大的障礙。究其原因,一方面,中醫(yī)文化理論很多來(lái)源于中華傳統(tǒng)文化,博大精深且深?yuàn)W晦澀,難以翻譯;另一方面,中西文化存在諸多差異,中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和西方醫(yī)學(xué)也有諸多學(xué)理上的差異,國(guó)外民眾的認(rèn)知習(xí)慣難以同中醫(yī)學(xué)說(shuō)的表達(dá)對(duì)接。據(jù)國(guó)家中醫(yī)管理局統(tǒng)計(jì),中醫(yī)技術(shù)的應(yīng)用目前在世界的傳播速度很快,約有160多個(gè)國(guó)家和地區(qū)應(yīng)用中醫(yī),但主要局限于針灸和推拿,更多的中醫(yī)文化知識(shí)遠(yuǎn)未達(dá)到理想的傳播效果,中醫(yī)文化的國(guó)際影響力與中醫(yī)本身的內(nèi)涵和厚度相比,相去甚遠(yuǎn)。相關(guān)翻譯人才尤其是高端翻譯人才的匱乏,是制約中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的最大瓶頸。中華文化的海外傳播,需要科學(xué)的翻譯理論做指導(dǎo)?茖W(xué)的翻譯理論需要我們轉(zhuǎn)變翻譯策略,翻譯時(shí)既要體現(xiàn)中華文化特征,又要考慮對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的理解障礙。要將翻譯中的異化與歸化要素相結(jié)合,必要時(shí)可以提高異化程度,這樣更能引起外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,促進(jìn)對(duì)中華文化的了解。
構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系
習(xí)近平同志在黨的十九大報(bào)告中提出,加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。中醫(yī)藥文化海外傳播話語(yǔ)體系無(wú)疑也應(yīng)遵循這個(gè)原則。以我為主、兼收并蓄,是文化自信和文化自覺的具體闡釋,為中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的建構(gòu)奠定了心理基礎(chǔ)、政治基礎(chǔ)與實(shí)踐基礎(chǔ),更為我國(guó)對(duì)外傳播話語(yǔ)體系建設(shè)指明了方向,有助于提升我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)和全球治理能力,有助于推進(jìn)“一帶一路”倡議的實(shí)施和打造人類命運(yùn)共同體。
一要采取“以我為主彰顯主權(quán)”的翻譯策略。做好中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)和典籍的翻譯,既要具有中國(guó)特色,又要與西方主導(dǎo)的國(guó)際話語(yǔ)體系對(duì)接。翻譯策略上,須結(jié)合文化自信和文化自覺,擴(kuò)大以異化翻譯法為主導(dǎo)的翻譯方法來(lái)表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯,展現(xiàn)中國(guó)思想、貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。簡(jiǎn)單地說(shuō),文化、思想和理念是我的,當(dāng)然解釋權(quán)應(yīng)該在我,翻譯權(quán)也應(yīng)該在我。
二要重視中外合作。中西合璧翻譯具有其獨(dú)特作用和價(jià)值。黨的十九大文件翻譯首次采用中外合作翻譯模式,得到國(guó)內(nèi)外一致認(rèn)可。在巨大的文化差異鴻溝面前,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)和典籍翻譯更應(yīng)追求傳播的有效性和接受效果,外譯時(shí)雖以中國(guó)譯者為主,外國(guó)譯者的加入也不可或缺。但是,即使海外譯者在中醫(yī)藥文化外譯過(guò)程中能夠發(fā)揮重要作用,從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來(lái)看,還是應(yīng)以本土譯者為翻譯的主力軍。因?yàn)槲鞣阶g者受“本族文化中心主義”影響,大多采取迎合譯語(yǔ)讀者的歸化翻譯策略,翻譯過(guò)程中不可避免會(huì)出現(xiàn)曲解、誤譯中國(guó)文化的現(xiàn)象。中國(guó)譯者本身具有高度的民族文化自覺和文化自信,往往以忠實(shí)為核心,更符合我國(guó)中醫(yī)藥文化外譯的長(zhǎng)期需求。只有這樣,中醫(yī)文化翻譯才能做到既符合中國(guó)國(guó)情,又能與西方話語(yǔ)體系對(duì)接,真正實(shí)現(xiàn)融通中外話語(yǔ)體系的構(gòu)建。
加快“全球公共產(chǎn)品”供給
當(dāng)前,中醫(yī)藥文化海外傳播,需要跨越不同的文化、語(yǔ)言和話語(yǔ)體系,要在“走出去”的過(guò)程中真正實(shí)現(xiàn)“走進(jìn)去”,進(jìn)入對(duì)方話語(yǔ)體系和思想文化體系,這也是中國(guó)文化海外傳播應(yīng)該追求的境界。以史明鑒,明末清初來(lái)華耶穌會(huì)士向歐洲介紹燦爛悠久的中國(guó)文化,為歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)提供思想材料,其貢獻(xiàn)不僅在于促進(jìn)中華文明在西方的傳播,影響同時(shí)代的一批歐洲思想家和科學(xué)家,加深中西方思想體系和文化傳統(tǒng)間的調(diào)適與融合;而且在東西方文化尋求共同性和互補(bǔ)性的過(guò)程中,促進(jìn)了雙方政治文化制度的相互吸收和仿效,為歐洲民族文化發(fā)展提供借鑒和參照。這對(duì)于當(dāng)下中國(guó)文化國(guó)際傳播和中外文化交流仍具參考和借鑒意義。
更進(jìn)一步說(shuō),中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播有利于堅(jiān)持中華民族的文化自信、文化自覺和文化安全。我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在諸多外交場(chǎng)合,引用國(guó)學(xué)經(jīng)典和中醫(yī)理念為全球經(jīng)濟(jì)“望聞問(wèn)切”,旨在告知天下,中醫(yī)學(xué)的“陰陽(yáng)五行”、“天人合一”、“中庸和諧”等觀念可為人類認(rèn)識(shí)世界、解決文明沖突提供借鑒,更可為世界經(jīng)濟(jì)的隱疾和危機(jī)“病灶”覓得良方,對(duì)癥下藥,從而治理好世界經(jīng)濟(jì),讓世界知道中國(guó)是一個(gè)有擔(dān)當(dāng)負(fù)責(zé)任的大國(guó),中國(guó)的發(fā)展是為世界和平努力的。這就是以中國(guó)智慧、中國(guó)思想、中國(guó)方案來(lái)創(chuàng)新全球治理,為世界提供“全球公共產(chǎn)品”的重要精髓!翱鐕(guó)公共產(chǎn)品提供者”將成為中國(guó)軟實(shí)力的新標(biāo)簽,這既體現(xiàn)中國(guó)主動(dòng)承擔(dān)更多國(guó)際責(zé)任的外交理念,也符合中國(guó)發(fā)展新階段的需要。中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播在此過(guò)程中大有可為。
(作者系國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目“明清耶穌會(huì)士翻譯與中西文化科技交流”負(fù)責(zé)人、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)教授)