作者系國家社科基金重點項目“中國特色法治術(shù)語翻譯與對外法治話語能力建構(gòu)研究”負(fù)責(zé)人、南京師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、中國法治現(xiàn)代化研究院特邀研究員;南京師范大學(xué)外國語學(xué)院博士
作為世界諸法系中未因朝代更迭而中斷且“唯一不摻雜其他法系因素”的古老法系,中華法系歷經(jīng)兩千多年的發(fā)展,“以戰(zhàn)國時李悝編纂的《法經(jīng)》為其開端,經(jīng)過秦漢魏晉南北朝的沿革發(fā)展,到隋唐時期達(dá)到了完備階段……此后又經(jīng)過宋、元、明、清各朝的承襲沿用,到清末沈家本等人修改法律時,才告解體”。中華法系一度是東亞國家立法建制無可置疑的“母本”。古代中國是“東亞大地文化唯一之策源地”,日本、朝鮮半島、中南半島等東亞、東南亞地區(qū)諸多國家的法律制度縱使在模仿程度和影響范圍上不盡相同,但內(nèi)核均是中華民族數(shù)千年來一以貫之的法律精神。以中國為核心形成的東亞法律文化共同體蓬勃發(fā)展,足以與西方執(zhí)牛耳的羅馬法文化分庭抗禮。梁啟超就曾在《論中國成文法編制之沿革得失》一文中提到,“故高麗、日本、安南諸國,皆以彼時代繼受我之法系”。
重要載體
隨著中華法系的產(chǎn)生和發(fā)展,先人在數(shù)千年的國家治理實踐中積累了豐富的經(jīng)驗,凝結(jié)出豐碩的成果——法律典籍。廣義的法律典籍不僅關(guān)涉刑律典章一隅,同樣與思想、文化、社會等多個領(lǐng)域息息相關(guān),因此既應(yīng)包括“由立法、司法、普法、解釋、學(xué)術(shù)等活動而產(chǎn)生的文字資料,其種類有政書律典、行政與司法文書、審判檔案、律學(xué)文獻(xiàn)、實務(wù)參考、鄉(xiāng)規(guī)民約、便民指南等”,還應(yīng)涵蓋歷史、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等文化典籍中有關(guān)法的資料和內(nèi)容。據(jù)《中國古籍總目》研究統(tǒng)計,中國古籍的著錄總數(shù)為二十萬種,其中“刑法之屬”就有近八百種。張偉仁主編的《中國法制史書目》按規(guī)范、制度、理論、實務(wù)歸類,著錄書目2352種,是迄今為止最為寬泛詳備的法律文獻(xiàn)目錄。而涉及法學(xué)內(nèi)容的文化典籍更是汗牛充棟,難以計數(shù)。從狹義來看,法律典籍指的是古代由國家制定或認(rèn)可并以國家強制力保證實施的法典和律法,包括正式的法典及其多種補充形式!奥伞笔枪糯ǖ闹饕问剑恰熬哂写硇缘谋容^穩(wěn)定的國家大法”,但并非唯一形式,作用和效力時常受其他法律形式的補充和制約。例如,漢朝有“令”“科”“比”,隋、唐增加了“格”“式”,五代和宋有“敕”,明、清有“例”。這些法律補充形式數(shù)量龐大,大多參酌時勢世情而定,較正律具有更強的靈活性。
一言以蔽之,中華法系千載傳承,所遺法律典籍浩如煙海、燦若繁星,記錄了中華民族的法律奮斗史,傳遞了中國法律精神的火種,塑造了中國乃至整個東亞地區(qū)的法律文化記憶。
道阻且長
綜覽中國法律典籍的對外譯介歷程,西方對中華法系法律和法治文化的興趣可以追溯到16、17世紀(jì)以前,歐洲傳教士來華,將自己在中國經(jīng)歷見聞寫成游記,其中就包含對中國法律文化的描述和評價。此后直至18世紀(jì)中期,中外交流在曲折中前進(jìn),法律典籍外譯也在其間積蓄力量。18世紀(jì)后,隨著東西方交流的頻繁發(fā)生,西方才真正開始對中國法律典籍的翻譯。而近現(xiàn)代法律典籍的外譯則主要集中于《大清律例》《洗冤集錄》《唐律疏議》《大明律》四部典籍。
無論在國內(nèi)還是國外,法律典籍翻譯的研究都未能引起足夠的重視。
首先,現(xiàn)有翻譯成果無法滿足研究需要,導(dǎo)致現(xiàn)階段法律典籍翻譯研究多集中于幾部主要法典的研究。我國法典數(shù)量之豐毋庸贅言,但可供研究的譯本寥寥無幾。正律元典尚且如此,待譯的法學(xué)思想、文化著作更是數(shù)不勝數(shù)。1995年,國家啟動了《大中華文庫》工程,這是我國首次系統(tǒng)、全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程,項目推進(jìn)至今,已經(jīng)出版110種經(jīng)典著作,涵蓋文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等多個領(lǐng)域,但其中沒有一部真正意義上的古代法律典籍,足見當(dāng)下法律典籍翻譯之匱乏。
其次,對法律典籍翻譯缺乏系統(tǒng)、全面的研究。國內(nèi)有關(guān)法律典籍翻譯的40余篇論文中,近半者都是對譯文字、句、篇章的審度,討論文本層面的轉(zhuǎn)換問題。對譯本的傳播效果、文化影響、歷史價值往往是寥寥數(shù)語或一筆帶過,未能跳出文本的局限,從文明互鑒、法文化交流傳播的高度對法律典籍翻譯這一重要課題進(jìn)行綜合性研究,深入挖掘法律典籍的文化意義和傳播價值。
再次,缺乏專業(yè)的法律典籍翻譯人才。法律典籍的翻譯涉及語內(nèi)和語際雙重翻譯,譯者不僅需要具有豐富的法學(xué)和外語專業(yè)知識,還需要具有較高的古文造詣,因此法律典籍譯介“對翻譯的準(zhǔn)確性有著極高的要求,一定意義上講,法律翻譯人才也是社會精英人才”。法律典籍翻譯難度高、耗時長、出成果難的特點使不少譯者望而卻步,專業(yè)的法律典籍翻譯人才更是鳳毛麟角,這阻礙了法律典籍翻譯的發(fā)展。
逐步實現(xiàn)“中法西傳”
新時代中華法系的復(fù)興離不開傳統(tǒng)法律文化的浸潤和滋養(yǎng),法律典籍翻譯則“擔(dān)負(fù)著傳統(tǒng)法律文化記憶塑造、傳播與經(jīng)典化的重要功用”。對內(nèi)而言,法律典籍的翻譯能夠豐富國內(nèi)學(xué)者的研究素材,方便從更多角度開展學(xué)術(shù)創(chuàng)新,同時普及傳統(tǒng)法律文化,深化本國民眾對傳統(tǒng)法律文化的了解和認(rèn)知,增強民眾對中國法治現(xiàn)代化建設(shè)的文化自信。對外而言,法律典籍作為域外了解中國法律文化、形成對中國法治形象認(rèn)識的第一手資料,承載著極具民族特色的法律智慧!霸谥袊糯幕浼姆g和傳播方面,西方專業(yè)漢學(xué)家占據(jù)主導(dǎo)性的地位,中國學(xué)者進(jìn)入這一領(lǐng)域則要晚的多!币虼,積極開展法律典籍的翻譯和研究,有助于牢牢把握法律典籍譯介的主動權(quán),改善外國譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的文化誤解誤讀等問題,客觀地還原中華法律典籍的真實面貌,促進(jìn)國際社會形成對中華法律文化的接受和認(rèn)同,為中華法系復(fù)興營造良好的環(huán)境并奠定堅實的思想基礎(chǔ)。同時,也有利于扭轉(zhuǎn)國際社會對中華法系的片面、刻板印象,消除長期積累下來的制度偏見,積極傳播中華法文化的核心價值,推動中華法系與其他法系平等地交流,在文明互通互鑒的過程中逐步實現(xiàn)“中法西傳”,增強中國在國際法治建設(shè)中的話語權(quán),為全球法治命運共同體貢獻(xiàn)中國智慧。