作者系國家社科基金青年項目“在華俄僑作家的中國書寫研究”負(fù)責(zé)人、吉林師范大學(xué)文學(xué)院副教授
在華俄僑文學(xué)發(fā)生并存在于20世紀(jì)上半葉的中國,俄僑作家們大多集中于中國的哈爾濱、上海等城市,人數(shù)眾多且頗具規(guī)模,在中國的文化生活中也是相當(dāng)活躍。俄僑作家在難以遏制的精神迷惘中,在異國他鄉(xiāng)深情地抒發(fā)棄國之苦、離鄉(xiāng)之愁與漂泊之艱辛,并在創(chuàng)作中既繼承了俄羅斯現(xiàn)實主義文學(xué)創(chuàng)作傳統(tǒng),又吸納了俄國“白銀時代”自然主義文學(xué)的基本特質(zhì),深切地保持了俄羅斯文化傳統(tǒng)深層意識中的強(qiáng)大張力。很顯然,俄羅斯文化基因在俄僑作家那里發(fā)生了作用,牽制著俄僑作家的基本行為方式和思考方式。不過,我們必須看到,俄僑文學(xué)創(chuàng)作與俄羅斯(蘇聯(lián))本土文學(xué)創(chuàng)作有著明顯的差異性。作為中國文學(xué)的特殊組成部分,俄僑文學(xué)表現(xiàn)為俄僑作家筆下的多維中國書寫成分,在中俄文化的雙重碰撞下位于中俄文學(xué)的雙重場域中而生成的特殊性,也決定著俄僑文學(xué)創(chuàng)作的特殊內(nèi)涵屬性、獨特的藝術(shù)價值和深遠(yuǎn)的社會意義。
生存時空影響著他們
對中國影像的觀察和判斷
俄僑文學(xué)在中國這塊土地上孕育生成,俄僑作家的創(chuàng)作在時間上跨越了整個20世紀(jì)上半葉的中國歷史時期及其各個重要社會發(fā)展階段。他們在審視著作為視野中的“異鄉(xiāng)”的中國的自然物事、風(fēng)土人情,并且感受著那個年代的中國人的生活習(xí)性、生存狀態(tài),甚至更進(jìn)一步以身心投入那些復(fù)雜而繁蕪的社會事象時,也在經(jīng)意或不經(jīng)意間,通過活躍而鮮艷的筆觸構(gòu)建起他們自身心目中的中國形象。俄僑作家筆下所展示的中國形象是具體而豐富的,其中尤以哈爾濱城市形象和上海城市形象建構(gòu)矛盾而復(fù)雜,而各類底層人物形象作品塑造集中且豐富,所展現(xiàn)出來的中國式意境和中國儒釋道精神也頗為典型。在俄僑作家筆下,中國自然風(fēng)光與民俗風(fēng)貌既展示出作家的中國之情,也始終投射著陌生之感,他們所專門描繪的自然風(fēng)物圖景,可謂壯美與頹相并存。
對于經(jīng)歷了身心之艱難,甚至可謂苦難歷程的俄僑作家們來說,他們所塑造的中國形象則不完全是西方化的,因為生存時空影響著他們對于近在眼前的中國影像的觀察和判斷。俄僑作家的中國形象塑造,通過不同層面表現(xiàn)出來的多樣性和復(fù)雜狀態(tài),對于我們深度認(rèn)知20世紀(jì)上半葉的中國社會與歷史,提供了日常的“中國現(xiàn)代文學(xué)”場域所無法提供的新空間和新維度。當(dāng)然,一種形象不是在孤立環(huán)境中形成并存在著的,形象具有互文性。俄僑作家所建構(gòu)的中國形象則正好成為那個時代互文文本的一個典型,屬于有力的補(bǔ)充。在很多研究中,這個角度恰恰是被人們所忽視的。
與中國深度關(guān)聯(lián)并產(chǎn)生情感共鳴
我們在感受俄僑文學(xué)作品的時候,一定會發(fā)現(xiàn)并注意到俄僑作家的中國形象塑造和建構(gòu)的情感性特征。也就是說,俄僑作家筆下的中國形象即使呈現(xiàn)出十分明顯的差異化,而共同的表征則是中國形象的塑造和建構(gòu)不是孤立地完成的,他們在展示中國形象的同時流露和映現(xiàn)了人物的內(nèi)心情感,而這種情感也流露和映現(xiàn)了作家的某種情感傾向。其實可以這樣理解,只有在準(zhǔn)確把握俄僑文學(xué)作品傳達(dá)出的豐富情緒情感的基礎(chǔ)上,我們才能夠深切而準(zhǔn)確地探測到中國形象背后所承載的豐富內(nèi)涵。
哈爾濱的俄僑文學(xué)可謂豐富多彩,涌現(xiàn)出很多著名的作家、詩人和學(xué)者,他們創(chuàng)辦刊物、組建社團(tuán),創(chuàng)作發(fā)表了大量的詩歌、小說、散文等文學(xué)作品,且很多作品反映出獨具一格的“中國音調(diào)”。這種“音調(diào)”在一個層面上可以認(rèn)為是中國情感的表達(dá)。正是因為與中國的深度關(guān)聯(lián)和情感上的共鳴,才會有那些感性的、濃烈的中國書寫與表達(dá),才會有人將中國親切稱呼為“溫柔的繼母”。但畢竟是“繼母”,在俄僑作家那里所傳達(dá)出的中國觀感,是時刻與文化身份焦慮相關(guān)聯(lián)著的。因為俄僑作家在民族心理、思維方式、審美能力以及對生命、生活、生死等方面的認(rèn)知和理解上存在差異性,“移民作家”標(biāo)簽帶來的自我身份認(rèn)知具有明顯的“混雜性”特征。新的文化身份與新的情感變動,以及隱藏在意識或無意識深處的民族記憶,難免產(chǎn)生一定沖突,從而產(chǎn)生思想矛盾和精神焦慮。俄僑作家在文學(xué)作品中所傳達(dá)出的雙重邊緣處境中的困惑、自省、焦慮狀態(tài)以及十分復(fù)雜的情感狀態(tài),需要我們給予重點關(guān)注和審視。
與中國文化精神達(dá)成
無可避免的交叉甚至融匯
俄僑作家代表性詩人瓦列里·別列列申、雅科夫·阿拉金、雅麗安娜·科洛索娃、涅斯梅洛夫等,他們的創(chuàng)作都受到中國大地的哺育,受到白山黑水的滋養(yǎng),一些作品在字里行間亦以獨特的情感表達(dá)和獨特的精神訴求反哺生于斯長于斯的中國土地。中國情感潛入深層次時則表現(xiàn)為中國精神之追尋,抑或為一種無意識的中國精神之旅。同時,從整體來看,特別是歷史地審視,俄僑文學(xué)對傳播中國文化精神的作用不容低估,是溝通中俄文化的重要橋梁。
李逸津的《旅華俄僑亞·阿拉欽〈華俄詩選〉評析》一文認(rèn)為:“俄羅斯是一個重文化、重教育的民族,即使在遠(yuǎn)離祖國、流落異邦的情況下,也能自覺延續(xù)自己的文化傳承,堅守文化和學(xué)術(shù)事業(yè)。許多在俄國十月革命后移居中國的俄僑文化人,除了從事傳統(tǒng)俄語教學(xué)和俄羅斯本民族的文化學(xué)術(shù)活動之外,還積極投入對中國文學(xué)的翻譯與研究,以期更好地了解中國,了解中國的精神文化,更好地融入中國人民的生活。”也正是在這個過程中,部分俄僑作家與中國傳統(tǒng)文化關(guān)系密切,文學(xué)作品中的儒釋道精神時有顯露。大量作品在藝術(shù)上亦具中國特色,如中國語匯的大量介入和中國式意境的自然生成。俄僑作家及其作品所體現(xiàn)出的中國精神,正在于中國文化傳統(tǒng)和中國精神資源的滋養(yǎng),才使得很多俄僑作家在固執(zhí)地保持俄羅斯民族的精神氣質(zhì)和氣韻之時,通過不同的視角來理解中國文化現(xiàn)象。即使是站在特殊的立場或身份所做出的不合理的判斷,或者因視野的局限而造成一定誤讀,都回避不了這樣一個事實,即一些俄僑作家在找尋新的創(chuàng)作素材和新的表述方式的過程中,自然會與所居住國的文化精神達(dá)成某種無可避免的交叉甚至融匯。在李延齡教授眼中,“中國俄羅斯僑民文學(xué)是折射一個大時代的一面鏡子,這就是中國俄羅斯僑民文學(xué)的重要文學(xué)價值之所在”。也可以認(rèn)為,不僅是大時代,亦是大傳統(tǒng)。俄僑作家的中國書寫不僅只是筆下所呈現(xiàn)出來的表層物象,中國書寫亦是深入精神層面的,需要全面認(rèn)知。
總而言之,俄僑文學(xué)與中國有著千絲萬縷的聯(lián)系,俄僑文學(xué)是中國文學(xué)的組成部分,而且是特殊組成部分,多維的中國書寫生動地詮釋了這種獨特的中國屬性。從俄僑文學(xué)的中國書寫中,我們可以深切感受到俄僑文學(xué)作品的“傷痕”屬性,深入把握作為特殊時代的具有代表性的知識者群落的精神走向。一定意義上看,俄僑文學(xué)以多種文化元素豐富了20世紀(jì)上半葉中國文學(xué),對中國新文學(xué)的研究者而言,在進(jìn)一步探尋新文學(xué)內(nèi)部的生態(tài)平衡性的同時,要著重考察新文學(xué)在特殊復(fù)雜背景下與外在話語空間的多維交流與溝通。這種多維交流與溝通的歷史恰好表明,文學(xué)、文化以至文明之間需要交流互鑒。正如中國國家主席習(xí)近平在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講中所強(qiáng)調(diào):“交流互鑒是文明發(fā)展的本質(zhì)要求。只有同其他文明交流互鑒、取長補(bǔ)短,才能保持旺盛生命活力!彼進(jìn)一步指出:“我們應(yīng)該以海納百川的寬廣胸懷打破文化交往的壁壘,以兼收并蓄的態(tài)度汲取其他文明的養(yǎng)分,促進(jìn)亞洲文明在交流互鑒中共同前進(jìn)!倍谌A俄僑文學(xué)的研究則印證了這種態(tài)度。