北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王文斌主持完成的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)研究》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)為:11BYY018),最終成果為同名專著。課題組成員有:于善志、阮詠梅、何清強(qiáng)、叢迎旭。
一 研究的目的和意義
該成果超越時(shí)下常見(jiàn)的英漢對(duì)比研究,旨在深度考究英漢語(yǔ)表征的根性差異,揭示英漢語(yǔ)言諸種表象性差異背后所隱匿的本質(zhì)特性。該成果的研究?jī)?nèi)容對(duì)進(jìn)一步審視英漢語(yǔ)言的鮮明個(gè)性具有較為重要的學(xué)術(shù)意義,在理論和實(shí)踐上對(duì)促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)研究、英漢對(duì)比研究、英語(yǔ)教學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)、英漢互譯等領(lǐng)域的發(fā)展均具有較大的理論意義,對(duì)從語(yǔ)言個(gè)性反觀語(yǔ)言共性從而促進(jìn)語(yǔ)言類型學(xué)研究的進(jìn)展也具有一定的參考價(jià)值;此外,該成果所采用的多元視角和講究證據(jù)匯流的研究理念,也為語(yǔ)言對(duì)比研究方法具有一定的引領(lǐng)作用。
二 成果的主要內(nèi)容和重要觀點(diǎn)
語(yǔ)言是民族精神的外在表征,而民族精神則是語(yǔ)言的內(nèi)在實(shí)質(zhì);民族的語(yǔ)言即民族的精神,民族的精神即民族的語(yǔ)言,二者的同一性超出了人們的任何想象。Humboldt的這一著名論斷,其意旨在于強(qiáng)調(diào)一種語(yǔ)言的內(nèi)在語(yǔ)碼藏蘊(yùn)著一種內(nèi)在的世界觀,特定的語(yǔ)言表征形式映現(xiàn)特定的民族精神。他所提出的“內(nèi)蘊(yùn)語(yǔ)言形式”(inner linguistic form)觀,就是指語(yǔ)言的內(nèi)在語(yǔ)碼(internal code)是民族思維在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的內(nèi)化,其論旨就是指語(yǔ)言與民族思維兩者之間具有通約關(guān)系。該成果以此為挈領(lǐng),從語(yǔ)言與思維兩者之間的關(guān)系角度考察英漢語(yǔ)之間的差異,而且是從英漢民族的不同思維角度審視英漢語(yǔ)的本質(zhì)性區(qū)別。并在梳理、反思英漢語(yǔ)對(duì)比研究前期成果的基礎(chǔ)上,該成果提出一個(gè)基本假設(shè):英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì),而漢語(yǔ)則具有空間性特質(zhì)。
英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì):具有線性結(jié)構(gòu),具體表現(xiàn)為勾連性和延續(xù)性。漢語(yǔ)的空間性特質(zhì):具有立體結(jié)構(gòu),具體表現(xiàn)為塊狀性和離散性。
針對(duì)上述假設(shè),該成果進(jìn)行了多層次的探索和論證,無(wú)論是基于英漢語(yǔ)言事實(shí)所取得的認(rèn)識(shí),還是基于教學(xué)實(shí)踐開(kāi)展的探究所取得的證據(jù),均有效地驗(yàn)證了上述假設(shè)的合理性,F(xiàn)將這些認(rèn)識(shí)和證據(jù)簡(jiǎn)要概括如下。
第一,英漢民族的世界經(jīng)驗(yàn)方式和思維方式存在時(shí)空性差異。英漢兩民族的世界經(jīng)驗(yàn)方式和思維方式在時(shí)空兩方面各有其特質(zhì)性偏愛(ài),即英民族偏重于時(shí)間,而漢民族則偏重于空間,由此形成了英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)和漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)。英漢語(yǔ)之間在學(xué)界得到認(rèn)同的形合與意合、客體意識(shí)與主體意識(shí)、個(gè)體思維與整體思維等差異,其實(shí)僅僅是諸種外在表現(xiàn),其深層緣由在于英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì),即英語(yǔ)的時(shí)間性與漢語(yǔ)的空間性是導(dǎo)致這些外在差異的根本緣由。以英語(yǔ)“be”和漢語(yǔ)的“是/有/在”為例,印歐語(yǔ)(包括英語(yǔ))對(duì)“be”的關(guān)注,是印歐民族對(duì)“being”的“自我呈現(xiàn)”這一時(shí)間性的哲學(xué)思想長(zhǎng)期追問(wèn)的具體體現(xiàn)。而在漢語(yǔ)中,“有”作為整體空間之內(nèi)的具體萬(wàn)物,長(zhǎng)期以來(lái)在中國(guó)哲學(xué)思想中屬于本體論的核心范疇,占據(jù)著中國(guó)哲學(xué)思想中最高、最普遍的哲學(xué)追問(wèn),是對(duì)世界事物空間性的關(guān)懷。
第二,英漢語(yǔ)言與文字之間的優(yōu)選關(guān)系折射出彼此的時(shí)空差異。文字必須與語(yǔ)言的特性相匹配,什么樣的語(yǔ)言往往就會(huì)優(yōu)選什么樣的文字,兩者彼此具有一種優(yōu)選關(guān)系,因此,從文字的特點(diǎn)可以反推語(yǔ)言的特點(diǎn)。英語(yǔ)是以表音素的字母文字為書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),是以行為動(dòng)作為中心的語(yǔ)言優(yōu)選結(jié)果;漢語(yǔ)則采用以形表義的象形文字為書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),是以名物為中心的語(yǔ)言優(yōu)選結(jié)果。以行為動(dòng)作為中心意味著對(duì)時(shí)間性的偏重,以名物為中心意味著對(duì)空間性的偏愛(ài)。同時(shí),文字對(duì)于使用者的思維方式具有固化作用,英語(yǔ)的字母文字和漢語(yǔ)的象形文字對(duì)于各自使用者思維的固化,進(jìn)一步加強(qiáng)了英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)和漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)。
第三,英漢語(yǔ)的詞源差異源于其時(shí)間性與空間性的根本性差異。動(dòng)詞或動(dòng)詞性詞根是英語(yǔ)等印歐語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ),英語(yǔ)詞匯擴(kuò)展的基本路向是名源于動(dòng),因?yàn)榇蠖嗟拿~均派生于動(dòng)詞或動(dòng)詞性詞根。而漢語(yǔ)的動(dòng)詞是由名物發(fā)展而來(lái),即動(dòng)源于名,因?yàn)闈h字六書(shū)中“象形”造字法是最為基礎(chǔ)的漢語(yǔ)造字法,其詞匯擴(kuò)展的基本路向是“動(dòng)源于名”。動(dòng)詞具有時(shí)間性,名詞具有空間性,英漢分別以動(dòng)詞和名詞作為語(yǔ)言的基礎(chǔ),證明英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì),漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì)。此外,英語(yǔ)中的“時(shí)”和“體”與漢語(yǔ)中的“時(shí)”和“體”存在本質(zhì)性的區(qū)別,英語(yǔ)重時(shí)間,重動(dòng)詞,動(dòng)詞是“時(shí)”“體”信息的載體,其語(yǔ)言學(xué)的核心問(wèn)題之一就是以動(dòng)詞為中心的句子結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)則重空間,重名詞,名詞是具象思維的外在表達(dá)形式,其豐富的名詞句和獨(dú)語(yǔ)句就是佐證。
第四,英漢語(yǔ)詞組構(gòu)造的差異性實(shí)質(zhì)上是時(shí)間性與空間性的差異。漢語(yǔ)中大量存在的“形動(dòng)結(jié)構(gòu)”并非是詞匯層面向句法層面的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,即原處于詞匯層面的動(dòng)詞詞性已轉(zhuǎn)化為句法層面的名詞詞性,形成“形名結(jié)構(gòu)”,而是在漢民族的深層心理,即便是行為動(dòng)作,也被當(dāng)作實(shí)體來(lái)看待,即把行為動(dòng)作空間化。漢語(yǔ)的空間形容詞常用來(lái)修飾動(dòng)詞,這進(jìn)一步說(shuō)明漢語(yǔ)常將行為動(dòng)作看作具有空間三維特征的實(shí)體。此外,英語(yǔ)的詞組構(gòu)造基本遵循句法詞性與功能的對(duì)應(yīng)關(guān)系,與其句法構(gòu)造一致。漢語(yǔ)則不同,從其離合詞的離散性特點(diǎn)可知,漢語(yǔ)的詞構(gòu)具有明顯的空間性特質(zhì);漢語(yǔ)的詞組構(gòu)造原理也是一樣,名詞、動(dòng)詞和形容詞的區(qū)分并不明顯,也不具有強(qiáng)制性,這是漢語(yǔ)空間性的又一例證。
第五,英語(yǔ)對(duì)“時(shí)”“體”的強(qiáng)制性和漢語(yǔ)對(duì)個(gè)體量詞的強(qiáng)制性源于英漢語(yǔ)的時(shí)空性差異。英語(yǔ)只要是句子,就必須要有動(dòng)詞,而只要?jiǎng)釉~入句,就必須要有“時(shí)”“體”標(biāo)記。而在漢語(yǔ)里,若要對(duì)名詞所表征的事物進(jìn)行計(jì)量,那就必須使用量詞,而量詞則既表量又表事物的形體特征。英語(yǔ)句法對(duì)“時(shí)”“體”的強(qiáng)制性要求是英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì)的一個(gè)典型例證,而漢語(yǔ)句法對(duì)個(gè)體量詞的強(qiáng)制性要求是漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì)的一個(gè)有力佐證。需要指出的是,英語(yǔ)句法對(duì)“時(shí)”“體”的強(qiáng)制性要求,其落腳點(diǎn)是句子中的動(dòng)詞,而漢語(yǔ)句法對(duì)個(gè)體量詞的強(qiáng)制性要求,其落腳點(diǎn)是名詞。
第六,英漢進(jìn)行體標(biāo)記語(yǔ)法化的差異根源在于彼此的時(shí)空性差異。相似的空間來(lái)源是英漢進(jìn)行體標(biāo)記的一個(gè)共性,其語(yǔ)法化路徑雖印證了“從空間到時(shí)間”和“時(shí)空相依”的發(fā)展特點(diǎn),但英漢進(jìn)行體標(biāo)記最終演變?yōu)椴煌木浞ńY(jié)構(gòu),這是由各自所屬的語(yǔ)言類型以及語(yǔ)言背后的民族思維特性所決定。無(wú)論是從進(jìn)行體標(biāo)記的源頭,抑或從現(xiàn)代英語(yǔ)和漢語(yǔ)的共時(shí)特征和語(yǔ)法化路徑來(lái)看,英語(yǔ)進(jìn)行體標(biāo)記的空間性特點(diǎn)都弱于漢語(yǔ)。英語(yǔ)進(jìn)行體凸顯的則是時(shí)間性,漢語(yǔ)進(jìn)行體的時(shí)間性意義是用空間來(lái)體現(xiàn)或者說(shuō)是跟空間有很大的關(guān)系。英語(yǔ)的時(shí)間性思維特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性思維特質(zhì)是導(dǎo)致英漢進(jìn)行體標(biāo)記語(yǔ)法化差異的深層決定因素。
第七,英漢語(yǔ)在句構(gòu)層面表現(xiàn)出更為明顯的時(shí)空性差異。英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與西方音樂(lè)的時(shí)間性特質(zhì)一脈相承,表現(xiàn)出對(duì)時(shí)間特有的關(guān)注,在行為、運(yùn)動(dòng)或變化中體會(huì)時(shí)間的流動(dòng),其句構(gòu)表征與西方音樂(lè)均具勾連性、延續(xù)性和不可逆性;而漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)與中國(guó)繪畫(huà)的空間性特質(zhì)一脈相通,表現(xiàn)出對(duì)空間物象特別的重視,將塊狀和離散的物體作直觀布局,其句構(gòu)表征與中國(guó)繪畫(huà)均具塊狀性、離散性和可逆性。漢語(yǔ)流水句是對(duì)漢語(yǔ)空間性特質(zhì)的典型體現(xiàn)。這類句子在漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)中都十分常見(jiàn),是一種由多個(gè)句段組成的一種復(fù)雜復(fù)句,其特點(diǎn)是:句段與句段之間結(jié)構(gòu)松散,不借助顯性的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),多個(gè)主語(yǔ)或隱或現(xiàn)并常出現(xiàn)跨句段指認(rèn),短語(yǔ)和小句共現(xiàn)頻繁。漢語(yǔ)流水句在邏輯關(guān)系上具有模糊性,主語(yǔ)指認(rèn)上具有復(fù)雜性,結(jié)構(gòu)形式具有空間性,這三種特質(zhì)共同構(gòu)成其整體上的空間性特質(zhì)。主語(yǔ)指認(rèn)應(yīng)是流水句分類的主要依據(jù),并據(jù)此將其劃分為三種主要類型:?jiǎn)沃髡Z(yǔ)流水句、多主語(yǔ)流水句和復(fù)雜主語(yǔ)流水句。這三類流水句均具有一定的空間性特質(zhì),且其空間性依次呈現(xiàn)由弱到強(qiáng)的連續(xù)體特點(diǎn)。
第八,英漢語(yǔ)篇層面也彰顯出時(shí)空性差異。英語(yǔ)時(shí)制是一個(gè)表示時(shí)間關(guān)系的強(qiáng)制性句法特征;在篇章層面,它不僅編碼了每個(gè)小句內(nèi)部的三種時(shí)間關(guān)系:過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái),而且在不同語(yǔ)篇類型中起著不同的語(yǔ)篇功能。敘述文中的時(shí)制傳遞連貫性功能,描寫(xiě)文中的時(shí)制具有照應(yīng)性功能,報(bào)道類語(yǔ)篇中的時(shí)制則具有指稱性功能等。時(shí)制所表現(xiàn)出的這種多樣化時(shí)間關(guān)系和語(yǔ)篇功能是英語(yǔ)時(shí)制思維和時(shí)間性特質(zhì)的反映。此外,從漢語(yǔ)話題鏈及其英譯對(duì)比可知,漢語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)具有塊狀性和離散性,而英語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)則具有勾連性和延續(xù)性。這一差異的實(shí)質(zhì)是空間性與時(shí)間性的區(qū)別,即漢語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)具有空間性特質(zhì),而英語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)具有時(shí)間性特質(zhì)。
第九,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的句子構(gòu)造和語(yǔ)篇構(gòu)造特點(diǎn)彰顯出英漢語(yǔ)的時(shí)空特質(zhì)差異。漢語(yǔ)母語(yǔ)者在英語(yǔ)寫(xiě)作中所產(chǎn)出的“流水句”是漢語(yǔ)“流水句”在英語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得中因“語(yǔ)言距離”而造成的一種正向的、無(wú)意識(shí)的負(fù)遷移現(xiàn)象,其根源在于英漢兩民族在思維層面的不同時(shí)空偏好。漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)表明,其語(yǔ)篇中對(duì)“句子”概念的界定相對(duì)比較模糊,主從句關(guān)系和句構(gòu)手段均具有隱含性,句號(hào)和逗號(hào)界限相對(duì)模糊,英語(yǔ)則恰恰相反。漢英兩民族在世界觀和思維層面存在空間性和時(shí)間性的不同偏愛(ài),而這種不同偏愛(ài)是造成漢語(yǔ)母語(yǔ)者英語(yǔ)作文中“流水句”現(xiàn)象的深層因由。此外,中國(guó)高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者的主位推進(jìn)模式存在顯著差異,前者以跳躍型和平行型為主,后者以延續(xù)型為主。該成果通過(guò)量化對(duì)比和案例分析發(fā)現(xiàn),上述差異緣于英漢兩民族在思維層面的不同時(shí)空偏好,中國(guó)高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)篇連貫遷移特征昭示了漢語(yǔ)的塊狀性和離散性結(jié)構(gòu)遷移。
三 成果的價(jià)值
研究成果具有較為重要的基礎(chǔ)理論學(xué)術(shù)價(jià)值,也具有較強(qiáng)的實(shí)踐應(yīng)用價(jià)值。具體可概括為如下四點(diǎn)。
第一,理論具有創(chuàng)新性。突破目前學(xué)界的定論,首次提出“英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì),而漢語(yǔ)則具有空間性特質(zhì)”這一值得深度探討的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。
第二,研究具有深刻性。透過(guò)目前學(xué)界研究成果所反映出的表象,洞悉隱伏于英漢諸種個(gè)性差異背后的深層緣由。
第三,視角具有多維性。從語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、人類語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等角度窺探英漢語(yǔ)言之間的本質(zhì)性差異。
第四,理論觀點(diǎn)具有應(yīng)用性。提出英漢時(shí)空性差異這一觀點(diǎn),對(duì)于語(yǔ)言類型學(xué)研究、英漢語(yǔ)對(duì)比研究、英漢互譯均具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義;此外,這一觀點(diǎn)的應(yīng)用性尤其能見(jiàn)用于我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,對(duì)此具有一定的指導(dǎo)意義。