作者:范方俊,系國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“英語世界中國文學(xué)史書寫問題與對話研究”負(fù)責(zé)人、中國人民大學(xué)教授
中國文學(xué)歷史悠久、源遠(yuǎn)流長,是中華民族的智慧結(jié)晶和中華文化的核心內(nèi)容。對于中國學(xué)界和讀者而言,英語世界的中國文學(xué)史書寫帶來了新的觀念、視角、方法和評價,其對在過往中國自身文化語境內(nèi)不被關(guān)注或被遮蔽的話題的揭示,也很有幫助。但同時,由于英語世界中國文學(xué)史書寫的性質(zhì)屬于西方漢學(xué)的一部分,其目的是向西方讀者介紹中國文學(xué)。在回譯中,中國學(xué)界易于發(fā)現(xiàn)其在文學(xué)史觀念、理論依據(jù)、基本文獻(xiàn)以及概念術(shù)語上的問題。
這意味著,英語世界的中國文學(xué)史書寫在為中國文學(xué)研究帶來新信息和話題的同時,也把更深層的探究留給了中國學(xué)者。英語世界中國文學(xué)史書寫的回譯的基本價值在于比較研究,其中的問題、線索和思考空間,只能在中國學(xué)界的回應(yīng)中打開。
英語世界中國文學(xué)史的書寫歷史與編撰思想
1901年,英國漢學(xué)家翟里斯出版《中國文學(xué)史》。盡管他在該書前言中宣稱“在包括漢語在內(nèi)的任何語言中,這是撰寫中國文學(xué)史的首次嘗試”有些言過其實(shí),因?yàn)樵诖酥耙呀?jīng)有德國漢學(xué)家肖特于1854年以德語出版《中國文學(xué)論綱》,俄國漢學(xué)家王西里于1880年以俄語出版《中國文學(xué)史綱要》。但是翟里斯的《中國文學(xué)史》對英語世界中國文學(xué)史書寫的開創(chuàng)首功確定無疑,他所采用的《中國文學(xué)史》這一書名成為后世英語乃至西方世界撰寫中國文學(xué)史的統(tǒng)一名稱。有中國學(xué)者對比分析肖特、王西里和翟里斯的這三部西方早期中國文學(xué)史的編纂著作后,得出“開山之功當(dāng)屬肖特”的結(jié)論,并指出“翟氏中國文學(xué)史的顯著特色是其通俗讀本性質(zhì),即順應(yīng)接受者從學(xué)者到普通讀者的變化而采取的通俗寫法”。這或許可以解釋翟里斯的《中國文學(xué)史》能夠在英語世界引起普通讀者注意的原因。這種兼顧學(xué)術(shù)性和通俗化的寫法,也成為后來陸續(xù)出版的中國文學(xué)史著作所遵循的一個重要原則。
在此后一個世紀(jì)里,英語世界的中國文學(xué)史相關(guān)論著和作品選集不斷涌現(xiàn)。進(jìn)入新千年,英語世界最具代表性的中國文學(xué)史著作有美國漢學(xué)家梅維恒主編的《哥倫比亞中國文學(xué)史》、耶魯大學(xué)教授孫康宜和美國漢學(xué)家宇文所安主編的《劍橋中國文學(xué)史》,以及美國學(xué)者桑稟華獨(dú)撰的《牛津通識讀本:中國文學(xué)》。這些中國文學(xué)史的撰寫主要由英語世界的頂級漢學(xué)家承擔(dān),代表當(dāng)代英語世界中國文學(xué)史研究的最新成就。
這些中國文學(xué)史著作可以視作英語世界對中國文學(xué)之遠(yuǎn)讀?!斑h(yuǎn)讀”是一個與傳統(tǒng)“細(xì)讀”相對應(yīng)的概念,強(qiáng)調(diào)文學(xué)研究的宏觀、整體視角和對文學(xué)史中“大量的未讀”的重視。比如,桑稟華的《牛津通識讀本:中國文學(xué)》,在前言引述中國詩人王之渙《登鸛雀樓》:“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓”,以此作為西方讀者遠(yuǎn)觀中國文學(xué)的視角。在她看來,這首唐詩象征中國人將文化視為綿延之河的傳統(tǒng)觀念。她坦言自己撰寫的目的就是期望讀者能夠領(lǐng)悟中國文學(xué)這條浩瀚河流所蘊(yùn)含的文化精華,并對中國文學(xué)的文化底蘊(yùn)產(chǎn)生如王之渙唐詩中所說的“更上一層樓”的豐富聯(lián)想。另外,雖然這部作品篇幅很短,構(gòu)成全書主體部分的五章每章只有一萬多字,但它卻從時間上貫穿中國文學(xué)從開端到當(dāng)代的整體過程,并且在文類上涵蓋詩歌、散文、小說、戲劇等中國文學(xué)的主要類型,堪稱英語世界對中國文學(xué)史遠(yuǎn)讀式書寫的最佳寫照。
而在編撰思想上,它們突出英語世界對文學(xué)史的編撰思維或原則。比如,孫康宜明確指出《劍橋中國文學(xué)史》的編撰和寫作是完全針對西方讀者的,因此這本書的觀點(diǎn)和角度與中國國內(nèi)學(xué)者對文學(xué)史寫作的思考與方法是不同的:其一,它采用更具整體性的文化史方法,對文化史的總體有一個清晰框架,并將文類的出現(xiàn)及其演變的歷史語境作為文化討論的重點(diǎn);其二,在文學(xué)文化的大框架下,較多關(guān)注過去的文學(xué)如何被后世過濾并重建,由此呈現(xiàn)文學(xué)史敘述的豐厚性和連貫性。此外,她還特別提到《劍橋中國文學(xué)史》是劍橋世界文學(xué)史的系列之一,它與這個系列已經(jīng)出版的《劍橋俄國文學(xué)史》《劍橋意大利文學(xué)史》《劍橋德國文學(xué)史》,都是英語世界文學(xué)史觀體現(xiàn)的一個組成部分。
對英語世界中國文學(xué)史書寫的文獻(xiàn)勘誤與語詞辨析
這些中國文學(xué)史著作在中國的翻譯出版引發(fā)中國學(xué)界的熱切關(guān)注和積極回應(yīng),并聚焦以下兩個問題:其中所及中國文學(xué)文獻(xiàn)及其勘誤問題;對其中所使用的核心概念、術(shù)語的語詞辨析。
其一是所及中國文學(xué)文獻(xiàn)及其勘誤問題。在涉及中國文獻(xiàn)時,這些著作并非直接使用中國文獻(xiàn)原典,而是采用西方漢學(xué)家對中國文獻(xiàn)的英文翻譯。由此不可避免地產(chǎn)生不同漢學(xué)家對中國不同歷史發(fā)展時期選取文獻(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)不一問題,同時也出現(xiàn)由于漢學(xué)家的漢語水準(zhǔn)參差所致的英文翻譯理解問題。比如,翟里斯的《中國文學(xué)史》按照時間順序,向英語讀者介紹中國文學(xué)從史前時代到成書當(dāng)下的歷史發(fā)展概貌,涵蓋中國文學(xué)各歷史發(fā)展階段的重要文獻(xiàn),包括儒家經(jīng)典《五經(jīng)》《四書》、道家《道德經(jīng)》和秦漢至明清時期有代表性的作家作品。然而,他的《中國文學(xué)史》也因選取數(shù)量有限和代表性不足被后世批評。其所涉及的中國文獻(xiàn)和作家作品基本由他本人翻譯,即便他被公認(rèn)為英語乃至西方世界研究和翻譯中國文學(xué)的大家,但疏漏訛誤問題也不容忽視。而新千年后出版的中國文學(xué)史著作依然存在不少此類問題。由此,中國學(xué)者回譯時的主要任務(wù),除給出英文版沒有說明的所引中國文獻(xiàn)的具體出處,更重要的是對錯誤引用進(jìn)行勘誤。
其二是對所使用的核心概念、術(shù)語進(jìn)行語詞辨析。由于國內(nèi)學(xué)界對中國文學(xué)史的天然熟悉程度,在回譯時往往能夠迅速找到對應(yīng)的漢語概念。不過,相關(guān)英文概念未必能夠準(zhǔn)確對應(yīng)漢語概念,其對譯過程反映東西方歷史、文化乃至思維方式的巨大差異。具體而言,文學(xué)研究基本概念看似在中英文語境中均有固定的含義并已廣為接受,但從思想史和概念史角度進(jìn)行深入辨析就會發(fā)現(xiàn),“文學(xué)”“文學(xué)史”“詩學(xué)/詩性”等基本概念在中國和英語世界中的內(nèi)涵并不等同,有必要進(jìn)行考辨。文類與文體概念在中英文語境中既有通用概念,比如神話、小說、戲劇、詩歌,也有許多中國獨(dú)有概念,比如經(jīng)、史、子、集,賦和騷,銘箴、哀吊、誄碑、史傳、論說、奏啟、諧隱等。同時,中國文學(xué)理論因其鮮明的中國特色,最能體現(xiàn)中西方思維方式和審美范疇的分野,比如《哥倫比亞中國文學(xué)史》將《文心雕龍》“神思”解釋為Inspiration,“體性”解釋為Form and Nature,“比興”翻譯為Comparison and Affective Image,“通變”翻譯為Continuity and Transformation,凸顯了中西方在語言、文化上的差異。其他概念術(shù)語對勘與辨析如《哥倫比亞中國文學(xué)史》首章從中國文學(xué)之基礎(chǔ)——“語言和文字”開始,將中國文言和白話的關(guān)系比作古典希臘語和民間希臘語,古典拉丁語和現(xiàn)代意大利語,梵文和印地語。而事實(shí)上,后幾者與中國文言和白話“車同軌、書同文、行同倫”的實(shí)際情況不同。
對英語世界中國文學(xué)史的文本追溯與觀念探源
英語世界中國文學(xué)史書寫的慣性和制約體現(xiàn)在敘述框架、主題延展和歷史觀念等諸多層面,這也成為英語世界與中國學(xué)界雙向闡釋和相互理解的障礙。中國學(xué)界需要揭示英語世界中國文學(xué)史書寫的潛文本,展開對文本形塑的反向分析、對文化編碼的反向追索以及對話語機(jī)制和問題來源的追溯,力圖在這種雙向闡釋中獲得對話空間。
英語世界中國文學(xué)史在敘述框架上強(qiáng)調(diào)文體和文類。宇文所安將其歸因于中國自己的傳統(tǒng),而事實(shí)上,自古希臘以降,西方文學(xué)深受文體分用原則影響。比如西方文學(xué)的源頭古希臘文學(xué)依循的是從史詩到抒情詩再到戲劇的文類演化過程,亞里士多德的《詩學(xué)》對于詩學(xué)的探討就是從文學(xué)文類展開的,并且重點(diǎn)對史詩和悲劇這兩種主要文類進(jìn)行了比較分析??梢?,西方學(xué)者對文類和文體問題向來比較敏感。由此,英語世界中國文學(xué)史在敘述框架問題上,看重文風(fēng)、文體、文類等因素在文學(xué)史中的發(fā)展變化。
英語世界中國文學(xué)史在“主題延展”上有自己的特點(diǎn)。比如《劍橋中國文學(xué)史》和《哥倫比亞中國文學(xué)史》都對女性文學(xué)和文本的流動性、物質(zhì)性給予特別的關(guān)注,這顯然與英美學(xué)術(shù)語境近幾十年的變化有關(guān)。而在文化研究和文學(xué)研究文化轉(zhuǎn)向的影響下,文化史的興起使文學(xué)研究和歷史研究大有合流之趨勢,文本的物質(zhì)文化層面受到更多的關(guān)注。
英語世界中國文學(xué)史的歷史觀念一直是學(xué)者們關(guān)注的重點(diǎn)。一方面,由于西方漢學(xué)家近年來受新歷史主義和文化研究的影響,強(qiáng)調(diào)文本的流動性和不確定性。另一方面,幾部中國文學(xué)史著作往往如英美學(xué)界的“舊歷史主義”一樣希望回溯某種歷史的真實(shí)狀況。這看似矛盾,實(shí)則暗含西方漢學(xué)家獨(dú)特的歷史觀念。宇文所安在《史中有史》一文中將其文學(xué)史編撰思想上升到一種對歷史主義的認(rèn)識,它不否認(rèn)對歷史事實(shí)的追求,又不局限于“舊歷史主義”所強(qiáng)調(diào)的作者意圖,強(qiáng)調(diào)的是在更大的“具有連續(xù)性的文化敘事里”追求歷史的真實(shí),完成對歷史的理解。這種對歷史的認(rèn)識也解釋了為何文本的接受史和建構(gòu)主義的經(jīng)典觀在《劍橋中國文學(xué)史》中如此被重視。
因此,研究英語世界中國文學(xué)史書寫問題和回譯,最根本的目的是在比較的基礎(chǔ)上展開彼此間真正的、深層次的對話。對英語世界中國文學(xué)史的回應(yīng),讓我們有機(jī)會重返中國知識傳統(tǒng),進(jìn)而在借鑒吸納西方知識體系的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)中國當(dāng)代知識的體系再造,并通過與世界文化的交流對話、比較分析,讓中國文化走向世界?!敖袢罩袊?,不僅是中國之中國,而且是亞洲之中國,世界之中國?!蔽覀儗τ⒄Z世界中國文學(xué)史問題之關(guān)注與對話研究亦當(dāng)如是。