17.《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》(商務(wù)印書(shū)館,2015年8月第1版)
該書(shū)以美學(xué)理論、詩(shī)學(xué)理論、翻譯理論等多種學(xué)術(shù)背景為依托,采用文本分析、美學(xué)分析、比較分析等研究方法,探討了漢語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典詩(shī)美與現(xiàn)代詩(shī)美,以及漢詩(shī)英譯的策略等諸多方面問(wèn)題,對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌與英語(yǔ)詩(shī)歌進(jìn)行了系統(tǒng)的美學(xué)方面的比較與闡發(fā),進(jìn)而分析其美學(xué)方面的淵源、聯(lián)系、區(qū)別與特征,并集中研究漢詩(shī)英譯的美學(xué)問(wèn)題,為漢詩(shī)英譯的理論與實(shí)踐提供了有益的啟示。
作者張智中,天津師范大學(xué)教授,主要研究方向?yàn)榉g理論。
![]() | ![]() |